【英訳】してみた
元の詩は下の方にあります
Calling
I feel as if something was wrong
Sharply changing turns
Listen, listen
You're misunderstanding
Just hear me out!
That can't be
You can say that again
Hey, who is that?
Now speaking
Who?
Messed topics
Offensive persistence
Changed the subjects
Lost thought
You look like a Baku,
Which eats your dreams out
Eating, eating
Taking, taking
Finally, completely disappeared
My voice and words are
Like water
I can't stop it, finish it, get sad about, and get happy about
Endlessly, incessantly, meaninglessly
No ruled dialogue
Going to the unbeheld destination
Snap
You say,
It was all my fault
Pips
Pips
Holding my phone
I wished it would be something different
And just a dream
Threre was no misunderstanding
My stories that I could have told you which were vanished
You won't know
You will never know
That's because you are just...
Calling
Don't give me such a call
ーーー
自分の詩を英訳してみた。
日本語ではできるだけ、表現を削ぎ落としているつもりで、核心だけ書きたいと思う。
でも、英語にするとなると、「何かの間違い」も、色んな意味があるなあと自分で書いた詩なのに訳語を当てるのが、とても楽しかったけど、難しかった。
何か違うと感じること
何か違うと言いたいけど、言えなかったこと
同じ言葉の繰り返しだけど、意味が少しずつ違う(つもり)。
逐語訳ではなく、あくまで私の拙訳なので、教科書的な訳ではないし、もっといい訳し方もあるのだろうなと思う。
ただ、今までの英語学習が少しはいかせたかなと思うと嬉しい。
ーーー
今日はヘッダーの画像が設定できなくて、ありません。なんか、さびし。。。
noteさんの不具合かなあ。
【今日の英作文】
上司のおかげで、私は仕事を続けられている。
Through all my boss's support, I've been able to work now.
#毎日note #毎日更新 #アウトプット英作文 #calling #私の作品紹介 #やってみた #英語がすき #英訳 #詩 #オリジナル