【ゾッとする話】「依存性のあるアレがやめられない」がある幸せ
以前、九州に出向していたときのこと
妻は某空港の観光案内所のアルバイトを見付け
週に3日程度のペースで勤務
妻は車の運転ができないため、通勤はバス
もしくは、時間が合えば、自分が空港まで送り迎えしていました
その日は、早めに仕事が終ったのため、
帰宅がてら空港に妻を迎えに行くことに
空港に着いた後のルーティーンは、2階の広場から飛行機の離発着を眺めること
缶コーヒーを飲みながらただボーッとするだけの豊かな時間を楽しんでいました
(あの飛行機は羽田に行くのかなー・・・早く出向が終るといいなー)
真冬の寒さに薄暗い照明
そんな雰囲気も手伝って、少しだけホームシックな気持ちになったとき
〈トントンッ〉
誰かが肩を叩きます・・・
そこにはもちろんバイトを終えた妻
意表を突かれたため、少し驚いてバッと振り返ります
「おっ・・・お疲れ様、帰ろうか」
駐車場に向かって歩き出すや否や・・・
バイト終りで興奮気味の妻が勢いよく話し出します
「今日ね!台湾の人が来たと思って中国語で話しかけたら、『私、ベトナム人なので韓国語はわかりません』って、流暢な日本語で言われたの」
(あぁ・・・)
空港でボーッとしてた自分に対する一発目の会話にしては
ゾッとするほどのややこしさ
「えっと、ごめん、もう一度いい?」
次こそは聞き取るべく、しっかりと耳を傾けます
「だからね!
台湾の人が来たと思って中国語で話しかけたら、
『私、ベトナム人なので韓国語はわかりません』って、
流暢な日本語で言われたの」
(ほぉ・・・これはこれは・・・)
聞き返したはずなのに
まるで初めて聞いたかのような
予想以上の難易度
「えっと・・・中国語で話しかけたの?」
何度も聞き返すと話の腰を折ってしまうので、
聞き取れた範囲で妻に返答します
「そう!パッと見、台湾人だと思って中国語で話し掛けた人が、ベトナム人だったの」
心の中でそっと復唱します
(中国語で話し掛けた相手は台湾人ではなくてベトナム人だった)
「でもね、その人、私が中国語で話し掛けたのに、『韓国語はわかりません』だって」
(しかも、そのベトナム人は妻の中国語を韓国語だと思った)
「しかも、流暢な日本語だったの!おかしいよね」
(そして、中国、台湾、韓国、ベトナムのどれでもなく流暢な日本語で返事してきた)
何と・・・ゾッとするほど複雑で面白い話じゃないですか!?
全てを理解した自分
まるでパーッと明るい光が降り注いできたような感じでした
「台湾の人が来たと思って中国語で話しかけたら、『私、ベトナム人なので韓国語はわかりません』って、流暢な日本語で言われたの?」
試しに、先のフレーズを言ってみます
すると、さっきまでゾッとするほど難しいと思っていたフレーズが
何と心地よいフレーズに変わったことか
「・・・ってことは、台湾の人が来たと思って中国語で話しかけたら、『私、ベトナム人なので韓国語はわかりません』って、流暢な日本語で言われたってこと?」
ゲラゲラ笑っては
言葉を覚えたばかりの子供のように同じフレーズを何度も繰り返す自分
「台湾の人が来たと思って中国語で話しかけたら、『私、ベトナム人なので韓国語はわかりません』って、流暢な日本語で言われるなんて状況、あり得ないね!?」
もうあのフレーズの中毒状態
ひと気のない駐車場に奇妙なフレーズが鳴り響き
妻はゾッとするほど引いていましたとさ
以上!
いかがだったでしょうか
寿限無(じゅげむ)を覚えたような
歴代総理を覚えてスラスラと言えるようになったときのような
ゾッとするようなアノ快感
みなさんも遠慮せず
「台湾の人が来たと思って中国語で話しかけたら、『私、ベトナム人なので韓国語はわかりません』って、流暢な日本語で言われた人がいるらしいよ」
って、言っていいですよ(笑)
みなさんもややこしくて面白い話があったら教えて下さい
では、本年もお世話になりました
来年もよろしくお願いいたします!