見出し画像

You can't stop the beat!


  私の大好きな “なおみんみんゼミ”こと、渡辺直美さんが主演で、 2020年に公演する予定だった『ヘアスプレー!』というミュージカルがあります。

画像1


  おそらくそんな遠くはない未来に、必ず公演されると思います。そんなわくわくする近しい将来のために、出来ることをやってみました♪(^_^)

画像2


  この記事を目にする方の中には、今頃は『ヘアスプレー!』のチケットを購入し 公演日を楽しみにしている方もいらっしゃるかもしれません。そう思うと、こちらとしても とても楽しい気分になります♪ちょっとした未来へのお手紙感覚です。

  もしかしたら、もう観劇された後…そこから一週間経っているのかもしれませんね。

この記事が『ヘアスプレー!』公演に向けての

気持ちの 盛上がりや、わくわくが 少しでも増すことを望みます。

あがれ↗↗↗( ≧∀≦)ノ

画像3

  それが、観ることが出来なかった観る側が出来ることかなと思います(^ー^)(^_^)

  私たちは、“お客さん”という世を忍ぶ仮の名前でうごうごしている、【劇場文化を観る側から支援する立場】です。

堅い言い方をしてみましたが、要するに たのしい空間を作る共犯者です(-∀-)

  誰と共犯かと言うと…もうお分かりですかね(^.^)

さて、何をするかと言うと。

訳詞です。いかに内容に触れず、低空飛行で盛り上げていくかという、ある種の試みでもあります。

日本語版ではどういうタイトルになるのか分かりませんが、作品の最後に「You can't stop the beat!」という楽しい歌があります。出演者全員で歌います。

『ヘアスプレー!』という作品を知っている人も 知らない人も。これはあくまで素人の訳詞です。

  日本人には、日本人にしか持っていない 受信機みたいなものがあると思っています。海外の方には、海外の方同士の受信機があって、分からなさすぎたら困るけど、ちゃんとしっかりした言葉が、ちゃんと受信されるかと言うとまた違う話で、要するに何が言いたいかと言うと…

雰囲気で訳しました

*。・+(人*´∀`)+・。*

  正しく訳したらそんな意味じゃないよという所が多いです。 そんな所しかありません。正しいものは、映画か舞台にて その目でお確かめくださいませ♪♪


少しだけ掘り下げて“歌唱の構成”を説明すると、一番を主人公のトレイシーが歌い、二番がトレイシーの友達・ペニーとシーウィード(二人の掛け合い)、三番が主人公の母・エドナが歌い…四番のフィナーレは、シーウィードの母・メイヴェルが超格好よく歌い上げます。

それでは。門外漢が好きが抑えきれずに書いた訳詞をどうぞ!

(※一応 音(おん)に合わせて歌えるようにしてみました♪アクセント部分は (^あ)等と表記。)


「You can't stop the beat!」

♪~♪♪~♪~~♪♪

(トレイシー)

「ゆく河の流れは絶えずして しかも元の水にあらず」

いにしえの頃 

長明(ちょうめい)が言った  

今、山が動くとき!!

与謝野晶子もみだれた髪をスプレーで固(^かた↗)めて

地球は くるくる回り 

刻みはじめたbeatは止まらない!!

人はいつだって 今がいちばん若いのよ

You can't stop the beat!

古代の頃から女は 

ステップを踏んで人生 楽しむ

男はそれに クラクラ メロメロ Oh Yeh~

You can't stop the beat!

満ちてく潮に 引き潮 

風と共に去り(^ゆ)き来る時代

誰かがそれを止めるというなら、

こう言うの…

You can't stop the beat!


(ペニーとシーウィード 二人の掛け合い)

「ゆく河の流れは絶えずして しかも元の水にあらず」

その流れの中 僕は出会った 

湧き出る 不変の愛に!!

恋は はっきりしないものなのに 

人に白黒つけるの?

時間は矢を射るように 

恋は光より速く進むのよ 

(スピードスケート!!)

愛こそ人にとっての 抑止力 永遠に…

You can't stop the beat!

古代の頃から女は

 ステップを踏んで人生 楽しむ

男はそれに クラクラ メロメロ Oh Yeh~

You can't stop the beat!

満ちてく潮に 引き潮 

風と共に去り(^ゆ)き来る時代

誰かがそれを 拒むというなら、

こう言うの…

You can't stop the beat!


(トレイシーの母・エドナ) 

ゆく河の流れは絶えずしても 私は常にHappiness!!

ナイフとフォークさえ 手に持てば  

私はもう無敵!!

お腹いっぱい食べられて 

眠れたらもう幸せ!!      ヽ(*´∀`)ノ ♪

地球は くるくる回り  

このステップで地球が踊るの

人はいつだって今が いちばん輝くの

You can't stop the beat!

古代の頃から女は 

ステップを踏んで人生 楽しむ

男はそれに クラクラ メロメロ Oh Yeh~

You can't stop the beat!

満ちてく潮に 引き潮 

風と共に去り(^ゆ)き来る時代

誰かがそれを 止めるというなら、

こう言うの…

You can't stop the beat!


(シーウィードの母・メイヴェル)

台詞「フィナーレに向かうわよ。準備はいい?」

Oh Oh Oh Oh 昨日に戻りたい?(No!!)

ならば前進あるのみ

哀しみを知った上で(^あ)歩むの 

にくしみはもうここまで!!

忘れはしないが(^) 許して 歩むのよ そう未来へ

地球は くるくる回り 

刻みつづけた 歴史は変わらない

人はいつだって 今がいちばん 変わるとき

You can't stop the beat!

古代の頃から女は

 ステップを踏んで人生 楽しむ

男はそれに クラクラ メロメロ Oh Yeh~

You can't stop the beat!

満ちてく潮に 引き潮 

風と共に去り(^ゆ)き来る時代

誰かがそれを 止めるというなら、

こう言うの…

You can't stop the beat

満ちてく潮に 引き潮 

風と共に去り(^ゆ)き来る時代

誰かがそれを 止めるというなら、

こう言うの…

You can't stop the beat…

You can't stop the beat…

You can't stop the beat!!


( ≧∀≦)ノ(* ̄∇ ̄)ノ( ・∀・)ノ

(*・∀・*)ノ(*ノ´∀`*)ノ(。・ω・)ノ

(´ー`)/~~(o・・o)/~♪

(*・ω・人)♪ヾ(*・∀・)ノ♪

(o・ω・)ノ))♪ヾ(●´∀`●)ノ

ヾ(*>∇<*)ノヽ(。・∀・。)ノ♪

ヾ(。・ω・。)ヽ(´∀`ヽ)ヾ(。・ω・)ノ

ヾ(´ー`)ノヾ(・ω・`)ノ♪

ヾ(・д・。)♪

ヾ(о-ω・)ノ⌒★(*^▽^)/★*☆♪


↑↑↑バックダンサー多めに踊らしときました♪


訳詞解説

ここからは興味のある方のみどうぞ。

  私がヘアスプレーの作品を映画で観た頃、まだ日本でミュージカル化されるという話は全然なくて (ミュージカル化されて欲しいな)と思っていました。そしてもし、自分だったらどんな風に日本語で歌うかなと思って 訳して歌えるようにしました。あくまでも自分用です。

  実はこの歌詞、すごく自然現象を表すことばが多く使われています。

「山肌を滑り落ちる雪崩を止められやしないように…」

「空は流れ太陽の輝きは止められやしない…」

自然の摂理に抗えないように、私の鼓動も止められないという感じのニュアンスです。

これを音に合わせてとなると どうしようかなと思った時、たまたま読んでいた鴨長明(かものちょうめい)という人の本の中に、上記の「ゆく河の流れは…」という一節がありまして。(これだ!)と思いました。日本人に合う歌の世界観のニュアンスだぁ~と。

 その後もヘアスプレーという事で、みだれ髪の作者 与謝野晶子もスプレーで髪を固めたらおもしろいかなと。与謝野自身、みだれ髪により新しい時代を描いた人です。その与謝野が、ヘアスプレーで髪を整えたら また新しい時代になるかなと。因みに歌詞の「今 山が動くとき」は与謝野の「山の動く日来る(きたる)」からの引用です。この詩がまた雰囲気に合うなと思いまして。

はい、雰囲気でお送りしております。

  あと、サビの「満ちてく潮…」のくだりはですね。マーガレット・ミッチェルさんのそこそこ有名な小説と映画からの引用です。知らない人にも楽しんでもらいたいので、皆まで言わせないでください(^ー^)

  あ、あと最後にひとつ言わせて頂くと、四番のフィナーレの歌詞。メイヴェルが歌うところ。ここだけが何年にも渡って どうも良い歌詞が見つからず未完成のままだったんですよ。それでようやく今年(2020年)、良いことばに出会えたので埋め込みました。

「忘れはしない でも許そう」

  シンガポールの初代大統領・リークアンユーさんが、戦時中の日本軍の行いに対して、シンガポールの国民に言った言葉です。

「忘れはしない でも許そう。シンガポールの発展の為に」

  シンガポールの方は今では親日の方も多く、私はそんな歴史があることを知りませんでした。どうしてもこの言葉を入れたくて、自分用の日本語歌詞に入れ込みました。

許された歴史を忘れない為に。

( ^∀^)


歌っているやつ集めました~♪

日本語版(一番と四番のみ) (約3分)


米ドラマ・GREEにて歌唱シーン(2分40秒) 曲にアレンジが掛かっていますが

、字幕載っています。


You Can't Stop the Beat (4:46) ブロードウェイや映画の出演者による歌唱です。


≪その他おすすめ≫

日本統治時代のシンガポールを歩く。華僑粛清事件と血債の塔 

(11分57秒) 


【まだ恨みはある?/ジブリおじさん】

怖かったけど聞きました。72歳シンガポール人に『日本』について聞いてみた

(約12分)



それではまたのちほど(* ̄∇ ̄)ノ


直美ちゃん、お疲れ様でした!


ありがとうございます。ヽ(*´∀`)ノ♪ ●「nothihodoと申します。」 〜天下一の雑記ブログ〜 https://nothihodo.com ●Suzuriです。 https://suzuri.jp/nothihodo