(20240812) フランス語翻訳バージョン【要点だけ教えてYo!】サンプル - 時事ニュース -
↓↓↓↓↓↓↓【要点だけ教えてYo!】について ↓↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓↓ 時事関連のサンプル記事 ↓↓↓↓↓↓↓
↓↓↓↓↓↓↓ フランス語関連のベストセラー書籍 ↓↓↓↓↓↓↓
2024年8月12日の配信サンプル(50件抜粋)
【時事ニュース】最新情報
パリ五輪、日本のメダル総数は45個で確定 金は20個 海外開催の五輪で最多記録を更新 産経ニュース
【AI要約】2024年のパリオリンピックで、日本のメダル総数は45個に達する見込みで、金メダルは20個となる。これは海外開催の五輪において過去最多記録を更新する。
【フランス語翻訳】Lors des Jeux Olympiques de Paris en 2024, le nombre total de médailles du Japon devrait atteindre 45, dont 20 en or. C'est un nouveau record pour le plus grand nombre de médailles lors des Jeux Olympiques tenus à l'étranger.パリオリンピック閉会式【速報中】日本選手団も入場…早田ひなと平野美宇が記念撮影 読売新聞オンライン
【AI要約】パリオリンピックの閉会式が行われ、日本選手団が入場しました。早田ひな選手と平野美宇選手は記念撮影を行い、多くの観客が盛り上がりました。
【フランス語翻訳】La cérémonie de clôture des Jeux Olympiques de Paris a eu lieu, et l'équipe japonaise est entrée. Les athlètes Hina Hayata et Miu Hirano ont pris des photos souvenirs, et de nombreux spectateurs étaient enthousiastes.日本が金メダル20個の大台に到達→メダルランキングで逆転3位が確定! 銀12個、銅13個の計45個で東京大会に続く世界トップ3入り【パリ五輪】(THE DIGEST) Yahoo!ニュース
【AI要約】日本はパリ五輪で金メダル20個を獲得し、メダル順位で3位に逆転。銀メダル12個、銅メダル13個を加え、合計45個で東京大会に続き世界トップ3に入ることが確定した。
【フランス語翻訳】Le Japon a remporté 20 médailles d'or aux Jeux Olympiques de Paris, atteignant la troisième place au classement des médailles. Avec 12 médailles d'argent et 13 médailles de bronze, il totalise 45 médailles, confirmant ainsi sa place parmi les trois meilleures au monde, comme lors des Jeux de Tokyo.鏡優翔が日本女子初の最重量級金メダル!日本レスリング女子は全6階級でメダル獲得【パリ五輪 レスリング76キロ級】 Yahoo!ニュース
【AI要約】鏡優翔選手がパリ五輪のレスリング76キロ級で、女子として日本初の最重量級金メダルを獲得しました。これにより、日本の女子レスリングは全6階級でメダルを獲得する快挙を達成しました。
【フランス語翻訳】Yūshō Kagami a remporté la première médaille d'or en poids lourd pour les femmes japonaises dans la catégorie de lutte de 76 kg aux Jeux Olympiques de Paris. Cela a permis au Japon d'obtenir des médailles dans les six catégories de lutte féminine.日本選手団が金メダル数、メダル総数とも海外開催五輪で最多更新 選手には声援で応えたい 産経ニュース
【AI要約】日本選手団は海外開催の五輪で、金メダル数とメダル総数の両方で新記録を達成した。選手たちは観客の声援に感謝し、努力を続けていく意欲を示している。
【フランス語翻訳】L'équipe japonaise a établi un nouveau record pour le nombre de médailles d'or et le nombre total de médailles lors des Jeux Olympiques à l'étranger. Les athlètes ont exprimé leur gratitude envers les encouragements du public et ont montré leur volonté de continuer à fournir des efforts.日本が金20個で目標に到達!東京に続きメダルランキング3位でフィニッシュ、最終日で豪抜く レスリングが最多8個【パリ五輪】 Yahoo!ニュース
【AI要約】日本がパリ五輪で金メダル20個を獲得し、メダルランキングで3位となった。最終日の競技でオーストラリアを抜き、レスリング競技からは8個のメダルを獲得した。
【フランス語翻訳】Le Japon a remporté 20 médailles d'or aux Jeux olympiques de Paris, se classant 3ème au tableau des médailles. Lors du dernier jour de compétition, ils ont dépassé l'Australie, obtenant 8 médailles dans le sport de la lutte.【号外】レスリング女子の鏡優翔が最重量級で初優勝 日本のパリ五輪金メダル20個目で目標到達 産経ニュース
【AI要約】レスリング女子の鏡優翔が最重量級で初優勝し、日本がパリ五輪での金メダル獲得数を20個に到達させた。彼女の活躍は、五輪でのさらなる成功を期待させる。
【フランス語翻訳】La lutteuse Yuto Kagami a remporté sa première victoire dans la catégorie poids lourd, permettant au Japon d'atteindre un total de 20 médailles d'or aux JO de Paris. Son exploit suscite des attentes pour de futurs succès olympiques.五輪で金メダル18個 日本の躍進に韓国紙衝撃「歴史に残る金メダルの宴」「やり投げまで制し…」(THE ANSWER) Yahoo!ニュース
【AI要約】日本が五輪で金メダル18個を獲得し、その成功に驚く韓国のメディアが報じた。特にやり投げでの勝利を挙げ、これは「歴史に残る金メダルの宴」と称賛された。
【フランス語翻訳】Le Japon a remporté 18 médailles d'or aux Jeux Olympiques, suscitant l'étonnement des médias sud-coréens. Ils ont loué cette réussite, en particulier la victoire au lancer de javelot, la qualifiant de « banquet d'or mémorable ».「いじめだ」「差別」と世界中で非難轟々! スポクラ女子4位、森秋彩の“0点”課題に波紋「フランスまたやったな...」の声も【パリ五輪】(THE DIGEST) Yahoo!ニュース
【AI要約】フランスで開催されるパリ五輪において、スポーツクラブの女子選手、森秋彩が“0点”を受けたことに対し、いじめや差別の非難が世界中から寄せられている。特に日本のファンからは「フランスはまたやったな」との声も上がっている。
【フランス語翻訳】Lors des Jeux Olympiques de Paris, la sportive japonaise Mori Akiyo a reçu un "zéro" pour sa performance, suscitant des accusations de harcèlement et de discrimination à l'échelle mondiale. Les fans japonais expriment leur indignation, affirmant que "la France a encore agi ainsi".日本の金メダル、20個の目標達成まで「あと2」 最終日にはレスリング2種目で決勝 産経ニュース
【AI要約】日本のオリンピックチームは、金メダル20個の目標達成まで「あと2個」となり、最終日にはレスリングの2種目で決勝に進出する見込みです。
【フランス語翻訳】L'équipe olympique du Japon est à "deux médailles d'or" de son objectif de 20 médailles, avec deux épreuves de lutte en finale le dernier jour.IOC会長選 日本人初の立候補へ Yahoo!ニュース
【AI要約】日本人がIOC会長に立候補することが決まり、これは日本人として初めての挑戦となる。この立候補は日本のスポーツ界にとって重要な出来事であり、国際的な影響力を持つ役職への関心が高まる期待が寄せられている。
【フランス語翻訳】Un Japonais a décidé de se porter candidat à la présidence du CIO, marquant le premier défi d'un Japonais à ce poste. Cette candidature est un événement important pour le monde du sport japonais et suscite une attente croissante pour un intérêt accru envers des postes d'influence internationale.欧州経済、回復失速の兆し 賃上げ追いつかず消費不振 日本経済新聞
【AI要約】欧州経済の回復が鈍化しており、賃上げが消費の伸びに追いついていないことが問題となっている。これにより、消費者の支出が落ち込み、経済成長に影響を及ぼす懸念が高まっている。
【フランス語翻訳】L'économie européenne montre des signes de ralentissement de la reprise, avec des augmentations de salaires ne pouvant pas suivre la croissance de la consommation. Cela entraîne une baisse des dépenses des consommateurs, suscitant des inquiétudes sur la croissance économique.日本ハム・新庄監督、絶好調の清宮イジる 本塁打後のハイタッチ一瞬スルー「通ったの見えなかった」「僕が痩せろと言ってなかったらライトフライ」(デイリースポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】日本ハムの新庄監督は、絶好調の清宮選手を冗談めかしていじった。ホームラン後のハイタッチを一瞬スルーし、「通ったの見えなかった」とコメント。さらに、痩せろと言っていなければ「ライトフライになっていた」とも話した。
【フランス語翻訳】Le directeur de Nippon-Ham, Shinjo, a taquiné son joueur Kiymia, en grande forme. Il a ignoré un high-five après un home run, disant qu'il n'avait pas vu la balle passer. Il a ajouté que sans ses conseils pour perdre du poids, cela aurait pu être un fly-out.フワちゃん、芸能活動休止を発表 「責任の重さを考え、一つの区切りとして」Xの全文 産経ニュース
【AI要約】フワちゃんが芸能活動を休止することを発表しました。「責任の重さを考え、一つの区切りとして」と述べており、これが新たなステップへの準備としています。
【フランス語翻訳】Fuwa-chan a annoncé qu'elle suspendait ses activités dans le monde du divertissement. Elle a déclaré : "En réfléchissant à la gravité de mes responsabilités, cela sert de point de départ."パリ五輪 日本 金メダル・メダル総数ともに海外大会の最多更新 nhk.or.jp
【AI要約】2024年のパリ五輪に向けて、日本は金メダルおよびメダル総数で過去の海外大会の記録を更新。その成功は多くの選手の努力によるもので、今後の競技に期待が寄せられている。
【フランス語翻訳】En vue des Jeux Olympiques de Paris 2024, le Japon a battu ses précédents records de médailles et de médailles d'or lors des compétitions internationales. Ce succès est dû aux efforts de nombreux athlètes, et des attentes sont placées sur les prochaines compétitions.【自転車】中野慎詞が日本勢16年ぶり決勝進出、太田海也は準決勝で敗退 男子ケイリン(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】自転車競技の男子ケイリンで、中野慎詞が日本勢として16年ぶりに決勝進出を果たした。一方、太田海也は準決勝で敗退した。
【フランス語翻訳】Dans la compétition de vélo, le coureur Shinki Nakano a atteint la finale pour la première fois en 16 ans pour le Japon dans l'épreuve de keirin. En revanche, Kaiya Ota a été éliminé en demi-finale.フワちゃん、芸能活動の休止を発表 不適切投稿に「反省して、精進します」【報告全文】(オリコン) Yahoo!ニュース
【AI要約】フワちゃんが不適切な投稿を受け、芸能活動を休止することを発表しました。「反省して、精進します」とコメントしています。彼女は今後の活動に向けて自らを改善すると誓っています。
【フランス語翻訳】Fuwa-chan a annoncé qu'elle suspendait ses activités dans le monde du divertissement à la suite d'un message inapproprié. Elle a déclaré : « Je vais réfléchir et m'améliorer. » Elle s'engage à s'améliorer pour ses futures activités.【掛橋沙耶香 8/19に乃木坂46卒業&芸能界引退】転落事故から約2年、怪我は「完治の目処が立った」発表の数日前に行った本人への取材(モデルプレス) Yahoo!ニュース
【AI要約】乃木坂46の掛橋沙耶香が8月19日に卒業し、芸能界を引退することを発表した。転落事故から約2年が経過し、怪我は「完治の目処が立った」と語った。
【フランス語翻訳】Sayaka Kagahashi a annoncé qu'elle se retirerait du groupe Nogizaka46 et de l'industrie du divertissement le 19 août. Près de deux ans après un accident, elle a déclaré que ses blessures étaient "sur le point de guérir".鏡優翔が金メダル!日本女子最重量級初の快挙 「カワイイ」記されたマウスピースで笑顔満開 過去最多レスリング8個目、記録的金ラッシュ締めくくる(デイリースポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】日本女子レスリングの鏡優翔が、史上初の最重量級金メダルを獲得し、過去最多の8個目の金メダル獲得を達成した。彼女は「カワイイ」と記されたマウスピースで存在感を発揮し、笑顔で喜びを分かち合った。
【フランス語翻訳】Kagami Yusho, de la lutte féminine japonaise, a remporté la première médaille d'or de l'histoire dans la catégorie poids lourd, atteignant un total record de 8 médailles d'or. Elle a brillé avec un protège-dents marqué "mignon" et a partagé sa joie avec le sourire.フィフィ パリ五輪クライミングのホールド設定に苦言「抗議される案件」(デイリースポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】フィフィ氏は、パリ五輪のクライミング競技におけるホールド設定について、選手からの抗議が予想されるため問題があると苦言を呈した。強化された公正さと適切な設計が求められている。
【フランス語翻訳】Fifi a exprimé des réserves concernant la configuration des prises pour l'escalade aux Jeux Olympiques de Paris, en prévoyant des protestations de la part des athlètes, ce qui soulève des préoccupations. Un souci pour une justice accrue et un design approprié est exigé.炎上連発の人気美女ゲーマー やす子のフワちゃんへの反応を猛批判「カスなんよ」「それで芸人?」 フワちゃんへは「謝罪せんでよかった」(デイリースポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】人気美女ゲーマーのやす子がフワちゃんを批判し、SNSでの反応が炎上。やす子は「カスなんよ」と言い、フワちゃんには「謝罪せんでよかった」と発言。双方の意見が対立し、騒動が広がっている。
【フランス語翻訳】La célèbre joueuse de jeux vidéo, Yasuko, a critiqué Fuwa-chan, provoquant une tempête sur les réseaux sociaux. Yasuko a déclaré : « C'est de la merde » et a affirmé qu'il n'était pas nécessaire de s'excuser. Les opinions des deux parties s'opposent et l'affaire prend de l'ampleur.【パリ五輪】日本時間11日15時開始の女子マラソン、前田が急遽欠場も、一山と鈴木が「魂の走り」を見せる!|パリ2024オリンピック特集:陸上(6)女子マラソン JBpress
【AI要約】2024年パリ五輪の女子マラソンは日本時間11日15時に開始。一山と鈴木が「魂の走り」を見せる中、前田選手が急遽欠場することになったが、期待が寄せられている。
【フランス語翻訳】Le marathon féminin des Jeux Olympiques de Paris 2024 commence le 11 à 15h, heure du Japon. Bien qu'Maeda se retire soudainement, un espoir est placé sur l'exécution inspirante de Ichiyama et Suzuki.有吉弘行、サンドリでフワちゃん炎上に言及せず 超大物タレントの不適切発言には苦言も(スポニチアネックス) Yahoo!ニュース
【AI要約】有吉弘行は、サンドリの中でフワちゃんの炎上について触れず、別の著名人の不適切な発言には辛らつな意見を述べた。この発言は、社会的な責任を果たす重要性を示している。
【フランス語翻訳】Hiroyuki Ariyoshi n'a pas évoqué le scandale de Fuwachan dans Sandori, mais a critiqué les propos inappropriés d'une autre personnalité célèbre, soulignant ainsi l'importance de remplir une responsabilité sociale.日本の金メダル 海外開催で最多に Yahoo!ニュース
【AI要約】日本のオリンピック代表は、海外開催のオリンピックで過去最多の金メダルを獲得した。この成果は、選手たちの努力と団結の賜物であり、国際舞台での競争力を示している。
【フランス語翻訳】L'équipe olympique japonaise a remporté le plus grand nombre de médailles d'or lors des Jeux Olympiques organisés à l'étranger. Ce succès est le fruit des efforts et de l'unité des athlètes, démontrant leur compétitivité sur la scène internationale.ロシア軍、ウクライナのスポーツ施設518か所を破壊…オリンピック選手の練習拠点も荒廃 読売新聞オンライン
【AI要約】ロシア軍は、ウクライナのスポーツ施設518か所を破壊した。この中にはオリンピック選手の練習場も含まれ、選手たちの訓練環境が著しく損なわれている。
【フランス語翻訳】L'armée russe a détruit 518 installations sportives en Ukraine. Cela inclut des lieux d'entraînement pour des athlètes olympiques, ce qui compromet gravement l'environnement d'entraînement des sportifs.【陸上】北口榛花「もぐもぐタイム」でカステラ景気 セブン商品「すでに売り切れ」「残念」続出(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】陸上選手の北口榛花選手が「もぐもぐタイム」でセブンイレブンのカステラを楽しむ様子が話題に。商品はすぐに売り切れるほど人気で、ファンからは残念がる声が続出している。
【フランス語翻訳】L'athlète d'athlétisme Haruka Kitaguchi a été au centre de l'attention en profitant d'un "moment grignotage" avec un castella de Seven-Eleven. Le produit est si populaire qu'il se vend rapidement, suscitant des réactions de déception de la part des fans.女子マラソン日本記録保持者の前田穂南がパリ五輪欠場 右大腿骨疲労骨折 陸連発表「出場なら選手生命に関わる」 補欠との入れ替えはなし(デイリースポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】女子マラソン日本記録保持者の前田穂南が、右大腿骨疲労骨折のためパリ五輪を欠場することが陸連により発表されました。出場は選手生命に関わるとのことで、補欠との入れ替えは行われないとのことです。
【フランス語翻訳】La détentrice du record national du marathon féminin, Honami Maeda, a annoncé qu'elle ne participera pas aux Jeux Olympiques de Paris en raison d'une fracture de fatigue à l'os du fémur droit. La fédération a déclaré que sa participation mettrait en danger sa carrière d'athlète, et aucun remplacement par un réserviste ne sera effectué.日本の金メダル数は20個3位で堂々「銅メダル」 総数も6位「入賞」 パリ五輪最終結果 産経ニュース
【AI要約】パリ五輪における日本の成績は金メダル20個、総メダル数は32個で、金メダル数で3位、総数で6位に入賞した。特に銅メダルの獲得が際立った結果となった。
【フランス語翻訳】Lors des Jeux Olympiques de Paris, le Japon a remporté 20 médailles d'or et un total de 32 médailles, se classant 3e en nombre de médailles d'or et 6e au total, avec une performance notable en médailles de bronze.200兆円消えた日本株暴落、元凶は過剰な持ち高整理-買い好機の声も ブルームバーグ
【AI要約】日本株が暴落し、200兆円が消失した。原因は過剰な持ち高整理にあり、今後の市場には買い好機との声も上がっている。
【フランス語翻訳】Les actions japonaises ont chuté, entraînant la perte de 200 mille milliards de yens. La cause est une gestion excessive des positions, mais certains estiment qu'il pourrait y avoir des opportunités d'achat à l'avenir.「体臭が苦手すぎる」男性に対する不適切投稿の女子アナ、事務所が契約解除 本人も謝罪 Yahoo!ニュース
【AI要約】テレビの女子アナが、「体臭が苦手」との不適切な投稿をしたことが問題になり、所属事務所は彼女との契約を解除した。彼女は心から謝罪した。
【フランス語翻訳】Une présentatrice de télévision a été critiquée pour une publication inappropriée disant qu'elle avait du mal avec les odeurs corporelles, et son agence a résilié son contrat. Elle a présenté ses excuses sincèrement.「目を付けられているような気がする」ケイリン太田海也の失格に「世界の中野」納得できず…パリ五輪(スポーツ報知) Yahoo!ニュース
【AI要約】ケイリン選手の太田海也が失格となり、評論家の中野はその決定に疑問を呈している。彼は「目を付けられている」と感じており、パリ五輪を控えて不安を抱いている。
【フランス語翻訳】Le coureur de keirin Taiya Ota a été disqualifié, et le commentateur Nakano remet en question cette décision. Il a l'impression d'être « observé » et éprouve des inquiétudes à l'approche des Jeux Olympiques de Paris.【プロ野球結果】日本ハムは5連勝 勝ち越し今シーズン最多の10 nhk.or.jp
【AI要約】日本ハムはプロ野球で5連勝を達成し、今シーズンの勝ち越し数が10に到達しました。これによりチームは好調を維持しています。
【フランス語翻訳】Les Nippon-Ham ont remporté cinq victoires consécutives dans le championnat de baseball professionnel, atteignant un total de dix victoires cette saison. Cela maintient l'équipe en bonne forme.朝のコンビニ「全裸の男が立っている」通報 公然わいせつ疑いで54歳無職の男を現行犯逮捕「全裸でいたことは間違いない」 Yahoo!ニュース
【AI要約】朝のコンビニで全裸の男が立っているとの通報があり、54歳の無職男性が公然わいせつの疑いで現行犯逮捕された。男性は全裸でいたことを認めている。
【フランス語翻訳】Un homme nu a été arrêté en flagrant délit pour atteinte à la décence publique dans une supérette le matin. L'homme sans emploi de 54 ans a reconnu avoir été nu.【マラソン】鈴木優花6位入賞、日本人2大会連続!パリの起伏攻略、自己ベスト2時間24分2秒(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】マラソンで鈴木優花選手が6位入賞し、2大会連続で日本人選手が成績を収めた。パリの起伏のあるコースを克服し、自己ベストを更新して2時間24分2秒の記録を達成した。
【フランス語翻訳】Lors du marathon, Yuka Suzuki a terminé à la 6e place, obtenant ainsi deux concours consécutifs pour les coureurs japonais. Elle a surmonté le parcours vallonné de Paris et a établi un nouveau record personnel de 2 heures 24 minutes et 2 secondes.パリ五輪女子マラソン、日本の鈴木優花は6位 日本勢は東京に続き入賞果たす 産経ニュース
【AI要約】パリ五輪の女子マラソンで、日本の鈴木優花選手が6位に入賞しました。日本勢は東京オリンピックに続き、再びメダル獲得の期待が高まっています。鈴木選手は自己ベストタイムを更新し、堅実な走りを見せました。
【フランス語翻訳】Lors du marathon féminin des Jeux Olympiques de Paris, Yuka Suzuki du Japon a terminé 6ème. L'équipe japonaise, après les récents Jeux de Tokyo, suscite à nouveau des attentes de médailles. Suzuki a battu son record personnel avec une performance solide.【特集】ボディビルで世界へ 工場で働きながらトップを目指す 31歳の女性にカメラが密着 《新潟》 日テレNEWS
【AI要約】新潟の31歳女性が、工場で働きながらボディビルのトップを目指す姿を密着取材。努力と挑戦の日々を映し出し、スポーツへの情熱が印象的。彼女の夢に向かう姿に感動を呼ぶ作品となっている。
【フランス語翻訳】Une femme de 31 ans à Niigata, qui vise le sommet du bodybuilding tout en travaillant dans une usine, est suivie de près. Son quotidien de travail et son défi sportif inspirent et montrent sa passion pour le sport.台風5号 新潟にも12日最接近 日本海に抜けても停滞か 偏西風に乗れずUターンも(気象予報士 河原 毅 2024年08月11日) tenki.jp
【AI要約】台風5号は新潟に12日に最接近し、日本海に抜けた後も停滞する可能性がある。偏西風に乗れず、進路をUターンすることも考えられている。気象局は注意を呼びかけている。
【フランス語翻訳】Le typhon n° 5 atteindra Niigata le 12 et pourrait rester stationnaire après avoir atteint la mer du Japon. Il est également possible qu'il fasse demi-tour en raison de l'incapacité à suivre le courant-jet. Les agences météorologiques appellent à la prudence.レスリング 鏡優翔が金メダル 女子76キロ級 パリオリンピック nhk.or.jp
【AI要約】レスリング女子76キロ級で鏡優翔選手が金メダルを獲得し、パリオリンピックでの活躍が期待されています。彼女の努力と技術が光った瞬間でした。
【フランス語翻訳】La lutteuse Hiromi Kagami a remporté la médaille d'or dans la catégorie des 76 kilos, suscitant des attentes pour ses performances aux Jeux Olympiques de Paris. Son travail acharné et sa technique ont brillé en ce moment.清岡幸大郎 ノーシードから金メダル!日本レスリング界の“元気玉”23歳がパリ16日間連続メダル決める(スポニチアネックス) Yahoo!ニュース
【AI要約】清岡幸大郎選手が、ノーシードから金メダルを獲得しました。23歳の彼は、日本レスリング界の希望とされ、パリオリンピックでは16日間連続でメダルを獲得するという目標を掲げています。
【フランス語翻訳】Kiyotaka Seiko a remporté une médaille d'or sans être tête de série. À 23 ans, il est considéré comme un espoir pour le monde de la lutte japonaise et vise à décrocher des médailles pendant 16 jours consécutifs aux Jeux Olympiques de Paris.日本のパリ五輪メダリスト、国内でのパレードなし JOCとJPCが方針固める 産経ニュース
【AI要約】日本オリンピック委員会(JOC)と日本パラリンピック委員会(JPC)は、2024年のパリオリンピックでの日本選手団のメダリストに対し、国内でのパレードを行わない方針を固めた。
【フランス語翻訳】Le Comité Olympique Japonais (JOC) et le Comité Paralympique Japonais (JPC) ont décidé de ne pas organiser de parade au Japon pour les médaillés de la délégation japonaise lors des Jeux Olympiques de Paris 2024.【台風情報】南鳥島近海で「台風6号」発生 日本の南海上では“”別の熱帯低気圧”発生か 今週末に“東・西日本に接近”の可能性 気象庁・アメリカ・欧州の進路予想比較(RCC中国放送) Yahoo!ニュース
【AI要約】南鳥島近海で「台風6号」が発生し、日本の南海上では別の熱帯低気圧が発生する可能性があります。今週末には、台風が東日本と西日本に接近する予想があり、気象庁や各国の進路予想が比較されています。
【フランス語翻訳】Un « typhon numéro 6 » s'est formé près de l'île Nan-tō, et un autre système tropical pourrait se former au sud du Japon. Ce week-end, le typhon pourrait s'approcher du Japon oriental et occidental, et des prévisions de trajectoire sont comparées par l'Agence météorologique et d'autres pays.清岡幸大郎が元世界王者を破り金メダル!決勝は怒涛の攻めで圧倒、櫻井つぐみとの“幼なじみ金メダリストコンビ”爆誕【パリ五輪男子レスリング】(THE DIGEST) Yahoo!ニュース
【AI要約】清岡幸大郎選手が、パリ五輪男子レスリングで元世界王者を破り金メダルを獲得しました。決勝では櫻井つぐみ選手との幼なじみとして、圧倒的な攻撃力で勝利を収めました。
【フランス語翻訳】Kōdai Seikao a remporté la médaille d'or en battant un ancien champion du monde en lutte masculine aux Jeux olympiques de Paris. En finale, avec son amie d'enfance Tsugumi Sakurai, il a triomphé grâce à une attaque écrasante.日本選手団の閉会式旗手は北口榛花&SHIGEKIX…パリ五輪(スポーツ報知) Yahoo!ニュース
【AI要約】パリ五輪の日本選手団の閉会式で、北口榛花選手とSHIGEKIX選手が旗手を務めることが決定しました。この選出は、両選手の功績を称える意味も込められています。
【フランス語翻訳】Lors de la cérémonie de clôture des Jeux Olympiques de Paris, les athlètes Haruka Kitaguchi et SHIGEKIX ont été désignés comme porte-drapeaux de l'équipe japonaise. Cette sélection souligne également les réalisations des deux athlètes.【自転車】中野慎詞は落車で4位タイ、左鎖骨骨折で手術へ…悲願の初メダル届かず/男子ケイリン(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】自転車競技の中野慎詞選手は、男子ケイリンで落車し4位タイとなった。左鎖骨を骨折して手術が必要で、悲願の初メダルには届かなかった。
【フランス語翻訳】Le cycliste Nakano Shinki a chuté lors de la course de keirin masculin et a terminé à la quatrième place ex-aequo. Il s'est fracturé la clavicule gauche et doit subir une opération, ce qui l'empêche d'atteindre son rêve de médaille.フワちゃん 芸能活動 休止を発表 「この度の件の責任の重さを考え」 「活動休止期間は、自分のことを見つめ直す時間に」 「反省して、精進」 TBS NEWS DIG Powered by JNN
【AI要約】フワちゃんが芸能活動を休止すると発表し、自己反省の時間を持つことを示唆。自身の責任の重さを考慮し、活動休止期間中は自己を見つめ直す意向を示している。
【フランス語翻訳】Fuwachan a annoncé qu'elle suspendait ses activités artistiques, suggérant qu'elle allait prendre du temps pour se réfléchir. Elle souligne la gravité de sa responsabilité et veut se concentrer sur elle-même pendant cette période d'arrêt.日本、2大会連続で金メダル20個の大台に レスリング清岡幸大郎&鏡優翔のダブル金で到達【パリオリンピック】(中日スポーツ) Yahoo!ニュース
【AI要約】日本はパリオリンピックで、レスリングの清岡幸大郎と鏡優翔がダブル金メダルを獲得し、2大会連続で金メダル20個以上達成。これにより日本のレスリングの強さが再確認された。
【フランス語翻訳】Le Japon a atteint le seuil des 20 médailles d'or pour la deuxième fois consécutive aux Jeux Olympiques de Paris, grâce aux médailles d'or doubles de Kiyotaka Kiyoko et Yusho Kagami, confirmant ainsi la force du Japon en lutte.日本海沖の空に「4つ並んだ謎の光」を目撃 同じ日の同じ時間に別の場所でも目撃される 正体は? 天文台に見てもらうと… Yahoo!ニュース
【AI要約】日本海沖で目撃された「4つの謎の光」は、同じ日に別の場所でも確認された。天文台の調査により、これらは人工衛星の一部であることが判明した。見た目の神秘性に反して、その正体は科学で解明された。
【フランス語翻訳】Des "quatre lumières mystérieuses" observées au large de la mer du Japon ont également été confirmées à un autre endroit le même jour. Une enquête de l'observatoire a révélé qu'il s'agissait de parties de satellites artificiels. Contrairement à leur mystère, leur origine a été clarifiée par la science.「ロックフェスなのに」「どうゆう事よ」 ロッキンの“異例”な注意喚起にネット困惑(ENCOUNT) Yahoo!ニュース
【AI要約】ロッキンの主催者が、「ロックフェスなのに異例の注意喚起」を行い、ネットで混乱を招いている。具体的な内容は明らかになっていないが、ファンの反応が様々で、どういった対応が求められているのか疑問が広がっている。
【フランス語翻訳】Les organisateurs de Rokkin ont lancé un "avertissement exceptionnel" lors d'un festival de rock, ce qui a provoqué une confusion sur Internet. Bien que les détails ne soient pas clairs, les réactions des fans varient et des questions se posent sur les mesures à prendre.「誰が日本人の女子が投てきで金メダルを獲ると想像したか?」パリ五輪女子やり投げで北口榛花が金メダルの快挙…6投目が得意の“逆転のKITAGUCHI”が1投目にビッグスロー(RONSPO) Yahoo!ニュース
【AI要約】パリオリンピックで北口榛花選手が女子やり投げで金メダルを獲得。6投目で逆転を果たし、1投目にはビッグスローを放つなど、印象的なパフォーマンスを見せた。誰もが彼女の勝利を予想していなかった。
【フランス語翻訳】Lors des Jeux Olympiques de Paris, la athlète Haruka Kitaguchi a remporté la médaille d'or au lancer de javelot féminin. Elle a réalisé un retournement spectaculaire avec son sixième essai et a impressionné avec un lancer exceptionnel lors de son premier essai. Personne ne s'attendait à sa victoire.台風5号の影響長引く? 日本海で動きが遅くなる 道南方面では大雨の恐れも(気象予報士 鎌田 隆則 2024年08月11日) tenki.jp
【AI要約】台風5号の影響が日本海で長引く可能性があり、特に道南地域では大雨が予想されている。気象予報士の鎌田隆則氏によると、台風の動きが遅くなることで警戒が必要となる。
【フランス語翻訳】Il est possible que l'impact du typhon 5 se prolonge dans la mer du Japon, avec des précipitations importantes attendues, notamment dans la région de Donan. Selon le météorologue Takashi Kamada, la lenteur du typhon nécessite une vigilance accrue.