【1分/ハングル】勝手に気まぐれ翻訳②【補足編】
「星の王子さま」より
「ただ心で見たときだけに正確に見ることができるんだよ」
「心で見る」というニュアンスが「心にある目で見る」というのがしっくりくる韓国語翻訳になっている。
内面の自分自身全てで世の中を深い視点で見るかのような、ふと思い出して振り返ると「あの時、目の前のことだけに振り回されなければよかった」ということが頭をよぎるような、時に自らを内省できる言葉である。
お守りのように持ち歩きたい言葉
星の王子さまの書籍と共に持ち歩きたい「フレーズ」「名言」である。
出版社によって翻訳者も異なるであろう。読者の心に響く美しい日本語へ訳していただいてることに尊敬と敬意しかない。
おまけ: 【星の王子さま】のタイトル訳
日本語では「星の王子さま」と夢のあるタイトルだが、韓国と中国での翻訳は【어린왕자】【小王子】と表記されるが意味が(こども王子)(ちびっこ王子)というニュアンスで翻訳されている。なんというか【星の王子さま】とどうしても比較してしまい文化の違いかもしれないが単純過ぎる訳である。
家で5分あれば読める| 翻訳フレーズ(英語)【名言編】
体&心のケアはセットで!
まるで飲み物を飲むかのような名言摂取を習慣に!
※yorumu様 素敵過ぎるイラストをヘッダーに使わせていただきます! 어린왕자 그림 너무 예뻐요! 감사합니다!!