
英語で日本語を考える
片岡義男(著)「英語で日本語を考える」(ちくま文庫)を読みました。
この本では、比較的短い英語のフレーズが100挙げられています。
1つ1つフレーズがエッセイ風な解説とともに説明されています。
この記事ではその中から、私が「なるほど!そう表現すればいいのか!」と思った例文を3つ紹介します。
日本語を先に書きます。
下に片岡さんの英文を載せます。
みなさんも英語でどう言えばよいのか考えてから、下の英文をごらんください。

①
あなたのおっしゃることの正当性がどのあたりにあるか、という問題になりますねえ。
②
そんなに単純に割りきってはいけないよ。
③
彼女はなにごとも手を抜くことのできない人だから。
解答はこちら(↓)

①
What we must now do is to find out where the fairness lies in what you have just said.
直訳→
「いま私たちがしなければならないことは、あなたが言ったばかりのことの中のどこに、公平性があるのか見つけ出すことだ。」
②
The problem demands far more delicate approach than to simply cut it in half or to split it in two.
直訳→
問題は、単純に2つに切ったり、あるいは2つに分割するよりも、もっと繊細に近づくことを要求する。
③
She is incapable of giving any project less than her best effort.
直訳→
彼女は、どんなプロジェクトにも、最善以下の努力しか与えることができないなんてことはない。

答えをみると、簡単そうなのですが、とっさに出て来ないだろうな、と思います。
英語の部分を読むだけでも勉強になります。
#片岡義男
#英語で日本語を考える
#ちくま文庫
#英語表現
#フレーズ集団
#読書感想文
#今年学んだこと
#英語がすき
#英語
ここから先は
0字
記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします