英訳「落日」(辻征夫)
11月7日、緒真坂さんの記事で、辻征夫「落日」(「教科書の詩をよみかえす」)が紹介されていました。
素敵な詩だったので、英訳してみました。(*なぜ英訳するの?、と我ながら思いつつも😱)
A Sunset
by Tsuji Yukio
👩The sun is setting, isn't it?
👨I bet I can stop breathing
till the sun completely sets.
👩No, thanks. You don't have to
stop breathing.
You once told me a more attractive
story.
👨What kind of story ?
👩"Just imagine we visit a city
where the sun sets together, and
enjoy living a happy life there,"
you said.
👨I've forgotten that.
👩But, you have been to the city
alone, haven't you?
👨It was an ordinary city.
It had a canal and a long fence,
and it also had an old sake bar.
👩You were drinking sake there,
weren't you?
👨When I was drinking sake,
someone came down from the
second floor.
👩Who was it?
👨All this happened in my dream.
I cried in spite of myself,
"I am captain of this ship.
Did you forget me ?"
👩Is your story true?
👨Sure.I told you the truth.
......silence......
👩The sun is setting, isn't it ?
結論💬コメント
やっぱり、日本語のほうがいい
ですね(-_-;)、と思う。
「夕日沈みそうね」「~いったわ」と言えば、女性が話していることがわかります。
英語だと、語尾を見て性別を判別することが難しい。
語尾を「付加疑問文」にして区別しようとしたが、しっくりこない。
やっぱり日本語すごいかも、とも思いました。
この記事が参加している募集
記事を読んで頂き、ありがとうございます。お気持ちにお応えられるように、つとめて参ります。今後ともよろしくお願いいたします