見出し画像

唐船墨沈(もくちん)丸 Mandarin Ship Ink-a-Sink

イラストはWogel氏による作品です
早期版の《MS. Found in a Bottle》のための"Wogel"によるイラスト
Edgar Allan Poe(ポー)さんの短編小説《MS. Found in a Bottle》でした
The illustration is the work of Mr. Wogel
Illustration by "Wogel" for an early edition
For Edgar Allan Poe's short story "MS. found in a bottle"

パブリックドメイン public domain:
MS. Found in a Bottle - Wikisource, the free online library


………………….
Table of Contents
a. Preamble 前奏………………………Le Grand Coureur
I. The Poem 詩……………………….唐船墨沈(もくちん)丸 Mandarin Ship Ink-a-Sink
II. Annotations 注釈………………….Appendix I
III. Sources 出典………………………… Appendix II
IV. Lyrics 歌詞…………………………….Appendix III

………………..
a. Preamble 前奏………………………Le Grand Coureur

面白いフランスのシーシャンティ「Le Grand Coureur」にインスパイアされた

Inspired by the funny French sea-shanty Le Grand Coureur: 

https://youtu.be/QKtXDa85Hfs



(English Lyrics 和訳歌詞: see Appendix III, Appendix III に参照)
………………………….
I. The Poem 詩……………………….唐船墨沈(もくちん)丸 Mandarin Ship Ink-a-Sink

My, My, my delicate Mandarin vessel,
やれ、やれ、 愛しく華奢な私の唐船よ
Made of fine-grained brown camphorwood is sinking.
細かい・木目の・茶色い樟木で出来て いまは沈みていく
All the crew had deserted me---faithless men.
船員は皆私を見捨てったーー薄情ものめ
Perhaps because I do not speak English. A passenger---
洋語を喋られないのためかもねーーーー乗客として
A Buddhist missionary from Mongolia travelling to France, steppe monk.
仏蘭西行き胡人の・仏の伝道師では・ちょっと、草原僧である事だ。
It was quite shameful; I was taught about ink in a ger of stitched up beast-fur.
恥ずかしいな;自分は獣の毛皮を縫い合わせたゲルの中で・墨事について教えられた。

Man, I miss mare milk that tastes like green grass.
またく、青い草の味わえる牝馬の乳が恋しいぞ
Typical of the people of Han--they abandon a foreigner that does not like rice.
これだから漢人はーーー米を食わぬ異邦人を見捨てる事だ

Tengrii*1- the sea water
天愚里(てんぐり)*1ーー海水が
is leaking in from the holes on the wooden hull,
木で出来た船腹に空いた穴から 漏れている
soaked in, from rotting-leaves into gloom-hues
染み込んで、朽葉から憂色へ
At least, with a little lotus-compassion, I have some dimly lit wax candles, some sour

せめて蓮の情けで、何本の薄明かりの蠟燭
bread and a white-stained

酸っぱくなったパンと白く染まった
bluebook*2 bound with a saddle stitch..
鞍綴じで綴じられている青い冊子*2
A luxury fitting a rich and fat Horse-Unwise (Gadaad)*3 maybe, woe-be-mine, but not for the poorest Noble-Sand (Gudamjiin)*4
富貴逼人(ふうきひつじん)*aの太い腹を持つ「馬知らず」*3(がだあど)には贅沢物だろう、最貧で不運な「高貴な砂」*4(ぐだむじいん)としては、不十分だ

Oh but upon there written were only some German poems about the old life of
嗚呼 でもこの本で書いているのは ただ幾つかの独文の詩句で
some good old vegetable-growing god*5 that once lived in an island in the South
南島(みなみじま)の野菜育ちの古き良き尊(みこと)*5の過去前世
----funny German words*g I can only half read.
この独逸文*gは可笑しい、半分しか読まん

Oh, please allow me: "
嗚呼 許してくれ:


"ᠥᠨᠭᠦᠷᠰᠨᠡᠡ ᠮᠠᠷᠲᠰᠠᠨ ᠬᠦᠨ ᠪᠣᠭᠣᠨ ᠮᠥᠷᠥᠳᠡᠳᠡᠭᠴᠡᠢ ᠨᠡᠭᠡᠨ ᠪᠣᠯᠣᠳᠡᠭᠴᠡᠢᠲᠡᠢ ᠨᠡᠭᠡᠨ ᠪᠣᠯᠣᠳᠡᠭᠴᠡᠢ"
"Өнгөрснөө мартсан хүн(*7) бол хоосон мөрөөдөгчтэй(*6) нэгэн болно"
"Öngörsnöö martsan khün bol khooson möröödögttei negen bolno "
「おんごーるすのーまるつぁん くんぼる こーそん もろーどーぐってい ねげんぼるの」

for the meaning, see *8 意味について*8に参照 


--this is bad.
不味いぞ
But at least I have half a glass bottle full of good Italian wine.
でも少なくとも、硝子瓶の半分に美味しいの以太利の葡萄酒が有る

Merci-Tengrii-that should make me laugh for a while.
 メルシー・天愚里ーーこれで暫く笑える

……….

II. Annotations 注釈………………….Appendix I

*1 てんぐり tengri: モンゴルに対しての天つ尊
Tengri----Mongolian concept that is similar to Kingdom of Heaven. See Wikipedia on Tengri and Tengrism.

*2 昔の中国の本や冊子は青い表紙を持っています。奇妙な事で昔の欧州の安い大衆むけの本(チャップ・ブック)にも、フランスではbibliothèque bleueに呼ばれました。。砂糖を包む青い紙で装丁されたのは名前の由来です。
Historically Chinese books or pamphlets were bound with blue book covers (during Ming and Qing dynasty especially, I believe). Oddly in the past in Europe the French version of chapbooks were called bibliothèque bleue, with blue covers made of blue paper used mostly to wrap sugar, which was the origin of the name “blue library” or “blue books.”

*3モンゴル語で外国人。 (Гадаад )(Gadaad)より(形容詞「外の」)*b
Mongolian for “foreign”, adjective, from (Гадаад )(Gadaad).*b Horse-Unwise is a kenning invented by me.

*4 同じく、商売をする人。(гудамжийн худалдаачин )(gudamjiin khudaldaachin)より。(形容詞「卸し売りの」)*c
Id., for “related to peddlars or selling in bulk”, adjective “of bulk (to sell)”, from (гудамжийн худалдаачин )(gudamjiin khudaldaachin).*c Noble-Sand is a kenning invented by me

*5 パーン (ギリシア神話)、あるいディオニューソス(ギリシア神話)
Pan (Greek mythos), Dionysus

*6 хоосон мөрөөдөгч: 蓮を食う人 lotus-eaters.
From (khooson möröödögtch)( ほーそん もろーどーぐち) *d から
 
*7 өнгөрснөө мартсан хүн: 蓮を食う人(亡くなった人) lotus-eaters (as in passed away).
From (öngörsnöö martsan khün.) (おんごーるすのー まるつあん くん )*e から

*8 "Өнгөрснөө мартсан хүн бол хоосон мөрөөдөгчтэй нэгэн болно. *f"

English Translation: The one who has passed on becomes one who fills the emptiness.
和訳: 逝去した人は、空虚を満たす存在となる。

Latin transcription: Öngörsnöö martsan khün bol khooson möröödögttei negen bolno

平仮名音訳:おんごーるすのーまるつぁん くんぼる こーそん もろーどーぐってい ねげんぼるの







………………….

III. Sources 出典………………………… Appendix II

*a 「富貴逼人」:中国の四字熟語

「富貴逼人」は、以下のように説明されます。

富貴(ふき)は、「富みと貴(たっと)しい」や「繁栄と高貴(こうき)」といった意味を持ちます。富と名声を持っていることや、裕福で尊敬される状態を表現しています。

逼人(ひとしん)は、人を追い詰める、圧迫するといった意味を持ちます。このフレーズでは、富や名声が人々を圧迫し、追い詰めるような状況を指しています。

このフレーズの由来や背景については、特定の歴史的な出典や詳細な説明はありませんが、一般的には「富や名声は人を苦しめる」といった意味合いで用いられることがあります。

*b "Гадаад":

「Гадаад」(Гадаад)はモンゴル語で、「外国の」と日本語に翻訳されます。

「Гадаад」(Гадаад)はモンゴル語の単語であり、一般的には「外国の」という意味を持ちます。この言葉は、外国に関連する事柄や対象を指す場合に使用されます。

日本語では、「外国の」(がいこくの)と表現されます。この言葉は、外国に関連する人、物、出来事などを指す際に使用されます。

「Гадаад」(Гадаад)の語源は、モンゴル語の起源に遡ることができます。この単語は、外国に関連する概念を表現するために使用されています。

以上です。

In poetic Mongolian, "Гадаад" can be translated as "Ургамалтай" (Urgamaltai).

The term "Гадаад" (Гадаад) in Mongolian refers to "foreign" or "external" matters, indicating something or someone from outside one's own country or culture. It can also denote the concept of exploring beyond familiar territories or engaging with foreign ideas.

In the poetic translation "Ургамалтай" (Urgamaltai), "Ургамал" (Urgamal) means "exotic" or "mysterious," and "тай" (tai) is a suffix that implies a sense of connection or association. Together, they convey the idea of something or someone foreign that carries an aura of fascination or allure.

Please note that poetic translations can vary depending on the context and interpretation, and different poets may choose different expressions to convey similar meanings.

以上です。

*c "гудамжийн":

「гудамжийн」(гудамжийн)はモンゴル語で、「卸売りの」と日本語に翻訳されます。

「гудамжийн」(гудамжийн)はモンゴル語の単語で、「гудамж」(гудамж)という語幹から派生しています。この語は「卸売り」や「大量販売」といった意味を持ちます。卸売りは、個々の消費者ではなく、小売業者や他の商人に対して商品を大量に販売することを指します。

日本語では、「卸売り」(おろおり)という言葉が使われます。この言葉は、「卸」(おろ)という漢字と、「売り」(うり)という漢字から成り立っています。卸売りは、製造業者から小売業者や他の事業者における商品の流通において重要な役割を果たしています。

「卸売り」(おろおり)の語源は、古代日本語にまで遡ることができます。この用語は長い間、日本の社会における卸売りの概念を反映して使用されてきました。

「卸売りの」(おろおりの)は、何かが卸売りに関連していることや関わっていることを示す表現です。名詞の性質や特徴に焦点を当て、その卸売りの側面を強調します。

以上です。
"гудамжийн" (gudamjiin) in Mongolian can be translated to Japanese as 「卸売りの」 (oroori no).

The word "гудамжийн" (gudamjiin) in Mongolian comes from the root word "гудамж" (gudamj), which means "wholesale" or "bulk" in English. The concept of wholesale trade involves selling goods in large quantities to retailers or other merchants rather than directly to individual consumers.

In Japanese, "卸売り" (oroori) refers to the act of selling goods in bulk or wholesale. The term consists of the kanji characters「卸」(oro) meaning "wholesale" and 「売り」(uri) meaning "selling." The concept of wholesale trade is essential in the distribution of goods from manufacturers to retailers or other businesses.

The etymology of the word "卸売り" (oroori) traces back to the Old Japanese language. The term has been in use for centuries, reflecting the long-standing practice of wholesale trade in Japanese society.

「卸売りの」(oroori no) is used to indicate that something is related to or associated with wholesale trade. It describes the nature or characteristic of a noun, emphasizing its wholesale aspect.

In summary, "гудамжийн" (gudamjiin) in Mongolian can be translated to Japanese as 「卸売りの」(oroori no), and it represents the concept of wholesale trade, which involves the bulk sale of goods to retailers or other merchants.
*d 
хоосон мөрөөдөгч:
「хоосон мөрөөдөгч」(хоосон мөрөөдөгч)を日本語に翻訳すると、「空白を埋める者」となります。

「хоосон」(хоосон)はモンゴル語で「空白」や「欠けている」という意味を持ちます。何かが内容や情報、実体を欠いていることを指します。「мөрөөдөгч」(мөрөөдөгч)は、「мөрөөдөх」(мөрөөдөх)という動詞から派生したもので、「埋める」や「占める」という意味を持ちます。接尾辞の「-ч」(-ч)が加えられ、埋める行為や占有する存在を示します。

したがって、「хоосон мөрөөдөгч」は、空白や欠けている場所を埋める人や存在を表します。これは、状況や会話、創造的な取り組みに意味や実体、完成をもたらす人物を比喩的に指すことができます。

日本語では、翻訳として「空白を埋める者」(くうはくをうめるもの)が使われます。ここで「空白」(くうはく)は「空白の状態」や「欠けている状態」を表し、「埋める者」(うめるもの)は「埋める行為を行う者」や「占有する者」を意味します。この表現は、空白の場所を埋める人や存在を表現しており、意義や完成を追加することを表しています。

以上です。

In Mongolian, "хоосон мөрөөдөгч" (khooson möröödögch) can be translated to Japanese as 「空白を埋める者」(kuuhaku o umeru mono).

The term "хоосон" (khooson) means "empty" or "blank" in Mongolian. It refers to something that lacks content, information, or substance. The word "мөрөөдөгч" (möröödögch) is derived from the verb "мөрөөдөх" (möröödökh), which means "to fill" or "to occupy." The suffix "-ч" ("-ch") is added to indicate a person or entity that performs the action of filling or occupying.

Therefore, "хоосон мөрөөдөгч" describes a person or entity that fills or occupies an empty or blank space. It can be used metaphorically to refer to someone who brings meaning, substance, or completeness to a situation, conversation, or creative endeavor.

In Japanese, the translation 「空白を埋める者」(kuuhaku o umeru mono) conveys the same meaning. 「空白」(kuuhaku) means "blank" or "empty space," and 「埋める者」(umeru mono) means "one who fills" or "one who occupies." This phrase expresses the idea of someone who fills or occupies an empty space, adding significance or completion.

The etymology of the Japanese translation reflects the individual kanji characters used in the phrase, with 「空白」(kuuhaku) representing the concept of emptiness or blankness and 「埋める者」(umeru mono) representing the action of filling or occupying.

以上です。

*e
өнгөрснөө мартсан хүн:
「өнгөрснөө мартсан хүн」を日本語に翻訳すると、「過ぎ去った人」となります。

「өнгөрснөө」(өнгөрснөө)は、過去形の動詞「өнгөр-」(өнгөр-/өнгөрөх)で、「過ぎ去る」や「越える」という意味を持ちます。過去に何かが過ぎ去ったことを示します。

「мартсан」(мартсан)は、動詞「март-」(март-/мартсан)の過去形で、「行く」や「歩く」という意味があります。この文脈では、移動や進展を示唆しています。

「хүн」(хүн)は、人や人間を意味する名詞です。

したがって、「өнгөрснөө мартсан хүн」は、「過ぎ去った人」と訳されます。この表現は、ある特定の段階や境界を超えて進んだ人を指し、個人の成長や変化、移行を示唆しています。

以上です。

Sure! Let's break down the phrase "өнгөрснөө мартсан хүн" (өнгөрснөө мартсан хүн) word by word:

  1. "Өнгөрснөө" (өнгөрснөө) - This is the past tense form of the verb "өнгөр-" (өнгөр-/өнгөрөх), which means "to pass" or "to cross over." It indicates that something has already passed or that an action has been completed in the past.

  2. "Мартсан" (мартсан) - This is the past tense form of the verb "март-" (март-/мартсан), which means "to go" or "to walk." In this context, it implies movement or progression.

  3. "Хүн" (хүн) - This noun means "person" or "human."

So, when we put these words together, "өнгөрснөө мартсан хүн" (өнгөрснөө мартсан хүн) can be translated as "a person who has passed" or "a person who has crossed over." It suggests that the person has moved beyond a particular stage, phase, or boundary, potentially indicating personal growth, transformation, or transition.

Please note that the interpretation of poetic phrases can be subjective, and different poets may choose different nuances or imagery to convey similar meanings.

*f  (Өнгөрснөө мартсан хүн бол хоосон мөрөөдөгчтэй нэгэн болно):
もちろんです!以下に、モンゴル語の文を日本語で説明した内容をお伝えします。

「Өнгөрснөө мартсан хүн бол хоосон мөрөөдөгчтэй нэгэн болно」の日本語における説明は次のようになります。

  1. 「Өнгөрснөө」(逝去した):「өнгөр-」(過ぎ去る)の過去形で、既に過ぎ去ったり移り変わったりしたことを示します。

  2. 「мартсан」(存在となる):「март-」(なる)の過去形で、変化や変容を表します。

  3. 「хүн」(人):「人」や「個人」を指す名詞です。

  4. 「бол」(は):主題を示す助詞で、文の主語をマークします。

  5. 「хоосон」(空虚を):「空虚」や「無」を意味する形容詞で、直接目的格助詞「を」に続きます。

  6. 「мөрөөдөгчтэй」(満たす):「満たす」や「埋める」といった意味の形容詞です。

  7. 「нэгэн」(存在となる):「一つ」や「一人」といった意味の形容詞です。

要約すると、「Өнгөрснөө мартсан хүн бол хоосон мөрөөдөгчтэй нэгэн болно」は、「逝去した人が空虚を満たす存在となる」という意味を表しています。この文は、亡くなった人が変化して空虚や不足を埋める存在となるということを示唆しています。


Certainly! Here's the word-by-word breakdown of "Өнгөрснөө мартсан хүн бол хоосон мөрөөдөгчтэй нэгэн болно" with explanations:

Mongolian:

  1. "Өнгөрснөө" (өнгөрснөө): Past tense of the verb "өнгөр-" (to pass), indicating something that has already passed or moved on.

  2. "мартсан" (мартсан): Past tense of the verb "март-" (to become), suggesting a transformation or change.

  3. "хүн" (хүн): Noun meaning "person" or "individual."

  4. "бол" (бол): Conjunction meaning "becomes" or "is."

  5. "хоосон" (хоосон): Adjective meaning "empty" or "void."

  6. "мөрөөдөгчтэй" (мөрөөдөгчтэй): Adjective meaning "filling" or "occupying."

  7. "нэгэн" (нэгэн): Adjective meaning "one" or "a single."

Word-by-word Explanation:

  1. "Өнгөрснөө" (Passed): Refers to something that has already passed or moved on.

  2. "мартсан" (Became): Indicates a transformation or change in state.

  3. "хүн" (Person): Refers to a person or individual.

  4. "бол" (Becomes): Conjunction indicating a change or transformation.

  5. "хоосон" (Empty): Refers to a state of being empty or void.

  6. "мөрөөдөгчтэй" (Filling): Describes the action of filling or occupying.

  7. "нэгэн" (One): Refers to a single entity or individual.

In summary, "Өнгөрснөө мартсан хүн бол хоосон мөрөөдөгчтэй нэгэн болно" can be translated as "The one who has passed becomes one who fills the emptiness." It suggests a transformation or change where someone who has passed away or moved on becomes someone who fills the void or emptiness.

from ChatGPT, ChatGPT より 
(使った命令 command : 
translate to poetic mongolian" the one who has passed on becomes one who fills the emptiness" using the word "өнгөрснөө мартсан хүн", and "хоосон мөрөөдөгч". be succient, use simple, plain words. in one short sentence.)

Result 成果: Өнгөрснөө мартсан хүн бол хоосон мөрөөдөгчтэй нэгэн болно.

*g

ChatGPTはそれらの言葉を間違って教えてくれましたが、それらは面白く、私の詩のテーマにぴったりです。
命令:
1. 「面白いドイツ語の単語を半分しか読めません」を翻訳してください。
1. 「Backpfeifengesicht」や「Kummerspeck」のような、半分しか読めない奇妙で変わったドイツ語の単語を教えてください。
1. 複雑な感情や概念を表現するドイツ語の単語のさらなる例を提供していただけますか?
1. 切望や憂いを表現する他のドイツ語の単語はありますか?
1. それらの単語はどの本やテキスト、詩から来ていますか?
1. これらの単語を作品で使用した特定のドイツの作家や詩人はいますか?
1. これらの単語を作品で使用した特定のドイツの作家や詩人はいますか?
「Backpfeifengesicht」- 「平手打ちが必要な顔」と訳される、もしくは「殴りたくなる顔」という意味です。
「Kummerspeck」- 文字通り「悲しみのベーコン」という意味で、感情的な過食から体重が増えることを指します。
「Fernweh」- 旅や遠く離れた場所への強い憧れや渇望を表します。
「Verschlimmbesserung」- この単語は「verschlimmern」(悪化させる)と「Verbesserung」(改善)を組み合わせたもので、改善しようとした結果、逆に悪化することを指します。
「Ohrwurm」- 文字通り「耳の虫」という意味で、頭にこびりつくキャッチーな曲やメロディを指します。
「Weltschmerz」- 「Welt」(世界)と「Schmerz」(痛み)を組み合わせた複合語で、世界の状態に対する憂鬱や悲しみを表現します。
「Torschlusspanik」- 時間や機会がなくなることへの恐怖や不安を指し、しばしば遅くない内に落ち着いたりパートナーを見つけたりする必要性と関連付けられます。
「Kummerspeck」- 文字通り「悲しみのベーコン」という意味で、感情的な過食から増えた体重を指します。
「Fingerspitzengefühl」- この言葉は、敏感で直感的な感覚や理解力を持つことを表現します。
「Schadenfreude」- 他人の不幸や苦しみから得られる喜びを指します。
「Waldeinsamkeit」- この言葉は、森の中で一人でいる際の孤独感と平穏さを表現します。
「Erklärungsnot」- 説明が必要な難しいまたは気まずい状況にあることを表します。
「Fernweh」- これは遠い場所への深い憧れを表し、旅行欲望と未踏の場所へのホームシックが組み合わさった感情です。
「Gemütlichkeit」- 快適さ、温かさ、くつろぎの感覚を表し、歓迎的でリラックスした雰囲気と関連付けられます。
「Sehnsucht」- この言葉は、手に入らないものや不在のものへの深い強烈な憧れや切望を包括しています。
「Weltschmerz」- 世界の状態や内部の苦しみや痛みに対する憂鬱感や悲しみを表現します。
「Zweisamkeit」- 2人の人々の間で共有される一体感や親密さを指し、一般的にはロマンチックな文脈で使用されます。
「Fernsucht」- 「Fernweh」と似た意味で、遠くを憧れたり渇望する感情を表します。
「Heimweh」- この単語は、故郷や馴染みのある環境への懐かしさや切望を指し、ホームシックの感情を表現します。
「Hoffnungslos」- 絶望感や絶望的な状況を表現し、より良い状況や異なる状況への深い切望と関連付けられることが多いです。
「Sehnsüchtig」- 切望や熱望に満ちた状態を形容する形容詞であり、何かまたは誰かへの強い欲望を表します。
「Verlangen」- 激しいあるいは強烈な何かへの切望や欲求を示し、しばしばロマンチックなあるいは情熱的な文脈で使用されます。
はい、これらの言葉に関連するテーマを探求したドイツの作家や詩人が存在します。これらの具体的な言葉がこれらの作家によって作り出されたわけではないかもしれませんが、彼らは切望、憧れ、関連する感情を含む文学的および文化的な風景に貢献しています。以下に、このようなテーマを探求したいくつかの注目すべきドイツの作家や詩人をご紹介します。
 
1. ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ:ゲーテは最も有名なドイツの作家の一人であり、「ファウスト」や詩の集『西東詩帖』などの作品で、切望、憧れ、人間の経験について探求しました。
 
1. フリードリヒ・シラー:シラーは、ドイツ文学の影響力のある人物であり、「強盗」や詩「喜びの賛歌」などの作品で、感情の深さと切望を追求しました。
 
1. ライナー・マリア・リルケ:リルケは称賛される詩人であり、切望、孤独、存在的な問いによく踏み込んでいます。彼の作品には、「若い詩人への手紙」や「デュイノの悲歌」などがあり、深い内省と意味への憧れが反映されています。
ChatGPT gave me those words by mistake, but they are funny and suit the themes of my poem well
(command:1. translate: ----funny German words I can only half read.
2. give me odd and weird german words that i can only half read like "Backpfeifengesicht" "Kummerspeck"
3.Can you provide more examples of German words that capture complex emotions or concepts?
4. Are there any other German words that capture a sense of longing or yearning?
5. or from what books or texts or poems do they come from?
6. Are there any specific German authors or poets who have used these words in their works?


 "Backpfeifengesicht" - Translates to "a face that is in need of a slap" or "a punchable face."

"Kummerspeck" - Literally means "grief bacon"

"Fernweh" - It describes a longing or a strong desire to travel or be far away.

"Verschlimmbesserung" - This word combines "verschlimmern" (to make something worse) and "Verbesserung" (improvement), and refers to an attempted improvement that ends up making things worse.

"Ohrwurm" - Literally meaning "earworm," it refers to a catchy tune or song that gets stuck in your head.

"Weltschmerz" - A compound word combining "Welt" (world) and "Schmerz" (pain), it describes a feeling of melancholy or sadness about the state of the world.

"Torschlusspanik" - It refers to the fear or anxiety of running out of time or opportunities, often associated with the feeling of needing to settle down or find a partner before it's too late.

"Kummerspeck" - Literally meaning "grief bacon," it refers to the weight gained from emotional overeating.

"Fingerspitzengefühl" - This word describes having a sensitive and intuitive touch or feel for something.

"Schadenfreude" - It refers to the pleasure derived from the misfortune or suffering of others.

"Waldeinsamkeit" - This word expresses the feeling of solitude and peacefulness while being alone in the woods.

"Erklärungsnot" - It describes the state of being in a difficult or awkward situation that requires an explanation.

"Fernweh" - It describes a deep longing for faraway places, a combination of wanderlust and homesickness for places you have never been.

"Gemütlichkeit" - It represents a feeling of coziness, warmth, and comfort, often associated with a welcoming and relaxed atmosphere.

"Sehnsucht" - This word encompasses a deep and intense longing or yearning for something unattainable or absent.

"Weltschmerz" - It expresses a sense of melancholy or sadness about the state of the world and the suffering and pain within it.

"Zweisamkeit" - It refers to the feeling of togetherness or intimacy shared between two people, typically in a romantic context.


"Fernsucht" - Similar to "Fernweh," it describes a strong desire or longing for distant places.

"Heimweh" - This word refers to the feeling of homesickness, a longing for one's home or familiar surroundings.

"Hoffnungslos" - It expresses a sense of hopelessness or despair, often associated with a deep yearning for a better or different situation.

"Sehnsüchtig" - This adjective describes a state of being full of longing or yearning, an intense desire for something or someone.

"Verlangen" - It denotes a strong or intense longing or desire for something, often used in a romantic or passionate context.

Yes, there are German authors and poets who have explored the themes associated with the words mentioned earlier. While these specific words may not have been coined by these authors, they have contributed to the literary and cultural landscape that encompasses longing, yearning, and related emotions. Here are a few notable German authors and poets known for their exploration of such themes:

  1. Johann Wolfgang von Goethe: Goethe, one of the most renowned German writers, delved into themes of longing, yearning, and the human experience in works such as "Faust" and his collection of poetry, "West-Eastern Divan."

  2. Friedrich Schiller: Schiller, another influential figure in German literature, explored emotional depth and yearning in works like his play "The Robbers" (Die Räuber) and his poem "Ode to Joy" (An die Freude).

  3. Rainer Maria Rilke: Rilke, a celebrated poet, often delved into themes of longing, solitude, and existential questions. His works, including "Letters to a Young Poet" (Briefe an einen jungen Dichter) and "Duino Elegies" (Duineser Elegien), reflect deep introspection and a yearning for meaning.

…………………..
IV. Lyrics 歌詞…………………………….Appendix III

Lyrics for the French sea-shanty Le Grand Coureur:
フランスのシーシャンティ「Le Grand Coureur」の歌詞 


All of the versions below are translated by AI ChatGPT and AI Claud from Poe.com
以下のバージョンは全てPoe.comを提供しているAI(人工知能)による翻訳です。ChatGPTとClaudというAIが翻訳を行いました。

和訳

ル・コルセール、ル・グラン・クールールは不幸の船
イギリス人を狩りに行くための航海に出ると
風も海も戦争もフランス人に逆らう

ロリアンを出発したとき、美しい海と風を持っていた
魚のように航海していた
突風が彼の帆に吹き付け、ル・コルセールは船倉になったよ

さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!

帆を張り直し、船の装備を整えた
その間に右舷から船が現れた
砲門を持つ船だった

さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!

それはまさに二列の歯を持つイギリス人だった
突然死の商人だけど、フランス人は怖くない
逃げる代わりに、名誉のために戦った

さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!

私たちに向かって砲弾が降ってきたが、私たちも応戦した
私たちの勇敢な船員たちがひげを燃やしている間に
大きな霧の中で、彼はすぐに逃げてしまった

さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!

6ヶ月後、私たちの戦利品は3つまで増えた
ジャガイモでいっぱいの船、半分以上沈んでいた
2つ目は靴下で、最後の1つは肥料だった

さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!

戦いの後、私たちは食事をするために持っていた
腐った豆とベーコン、ワインの代わりに酢
事前に腐ったビスケットと朝のカンフール

さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!

悲しい運命を終えるために、私たちは港で命を落とした
恐ろしい貧困の中で、誰もが救われた
それぞれの方法で、どうにか逃げた

さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
船長と副船長は砲の上で逃げました
主席航海士は大錨の上で、書記は水筒の中で
ああ、まったくひどい悪党、食料を盗むやつだ

さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!

あなたは鶏と彼の鍋と鉤を見る必要がありました
彼は悪いポトフのように鍋に入れられました
彼は逆風に向かって出発し、神の火で死んでしまいました

さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!

私たちの恐ろしい運命の唯一の原因は、船大工です
大積み板の上から転落し、船の底に衝突しました
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!

もし「ル・コルセール」の物語があなたの心に響いたなら
美しいマナーを持って、十分に報いてください
ワイン、ラム、ビール、そして風に愛を!

さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!
さあ、みんな、元気にやろうぜ!
さあ、みんな、楽しくやろうぜ!

和訳2:

「ル・コルセール・ル・グラン・クールールは災いの船です
イギリスを追いかけるためクルーズに出ると
風、海、そして戦争がフランスに逆らう

Lorientを出発し、穏やかな海と良い風に乗っていた
魚のように航行していたが、急な風雨がマストに降り注ぎ、コルセールは難破船になる

さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく
さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく

マストを修理し、忙しく索具を整えた
作業が進む中、右舷から艦船が報せられる
砲門の防護板を持つ船だった

さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく
さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく

それは本当に二重の歯列を持つ英国人でした
突然死の商人だが、フランス人は怖くない
逃げずに立ち向かい、名誉を取り戻す

さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく
さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく

砲弾が私たちに降り注ぎ、私たちは報復しました
私たちの勇敢な水夫たちがひげを煙らせている間に
濃い霧の中で彼はすぐに逃げ去ります

さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく
さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく

6か月後、私たちの戦利品は3つになりました
ジャガイモでいっぱいの船、ほぼ転覆寸前
2番目は靴、最後の一つは肥料でした

さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく
さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく

戦いを再開するために、私たちは食事をとりました
腐った豚豆と腐ったラード、ワインの代わりに酢
朝のカンファーボールと腐敗したビスケット

さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく
さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく

この悲しい運命を終わらせるため、私たちは港で命を落としました
恐ろしい困難の中で、誰もが絶望感を抱いている中で
それぞれが自分のやり方で逃げました

さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく
さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく

船長と副船長は大砲の上で逃げました
主席船員は大錨の上、事務員は自分のフード缶の

中に逃げ込みました
ああ、この悪いやつ、食料を盗む者よ

さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく
さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく

あの鶏と調理場、そして串が見事でした
その悪いシチュー鍋の中に入り込み、
逆風で出航し、神の火で消え去りました

さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく
さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく

私たちの恐ろしい不幸の中で、ただ一人船大工が原因です
大横断梁から落ちて、前甲板の下で跳ね返り
食料庫に飛び込み、船体を破りました

さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく
さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく

もし「ル・コルセール・ル・グラン・クールール」の物語が心に触れたなら
美しいマナーを持ち、私たちに十分な報酬を支払ってください
ワイン、ラック、ビール、風に愛を込めて

さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく
さあ、みんな、元気に、元気に
さあ、みんな、楽しく」


Normal English translation:
"The corsair Le Grand Coureur is an unlucky ship
When it sets off on a cruise to go hunting the English
The wind, the sea, and the war turn against the French

It departed from Lorient with a calm sea and fair wind
Sailing on the port tack like a fish
A squall falls on its mast, turning the corsair into a wreck

Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully
Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully

We had to re-rig and re-rig extensively
While the work is progressing, a ship is sighted on the starboard side
A vessel with gun ports and a menacing appearance

Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully
Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully

It was a truly English ship with two rows of teeth
A merchant of sudden death, but the French are not afraid
Instead of fleeing, we engage it in an honorable combat

Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully
Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully

Cannonballs rain down on us, and we return blow for blow
While our brave sailors' beards smoke
In a thick fog bank, it manages to escape immediately

Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully
Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully

After 6 months, our captures amounted to 3
A ship full of potatoes, almost half capsized
A second one with shoes and the last one with manure

Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully
Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully

To replenish our strength for battles, our meals consisted of
Jelly beetles and rancid bacon, vinegar instead of wine
Rotten biscuits in advance and camphor in the morning

Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully
Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully

To end this sad fate, we perish in the harbor
In this dreadful misery when everyone thought they were lost
Each one, in their own way, saved themselves as best they could

Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully
Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully

The captain and his second escaped on a cannon
The boatswain on the main anchor, the clerk in his cask
Ah, the wicked thief, the ration stealer

Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully
Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully

You should have seen the rooster and his kitchen and his hook
He ended up in the cauldron like a nasty pot-au-feu
He sailed away downwind and perished in God's fire

Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully
Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully

The caulker alone is the author of our horrible misfortune
Falling from the main top, beneath the forecastle
It rebounded into the pantry, puncturing the hull

Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully
Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully

If the story of Le Grand Coureur has touched your heart
Then show good manners and reward us generously
With wine, spirits, beer, and love in every direction

Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully
Come on, lads, cheerfully, cheerfully
Come on, lads, cheerfully."

Here is my attempt at translating it into an English sea song sung by drunk French sailors celebrating with good wine:

The corsair ship Grand Courrier, what a vessel of woe
When she sets sail on her cruise to hunt the Englishman
The wind and the sea and war all conspire against us French

She sailed from Lorient with fair winds and seas so blue
Running before the port tack as smooth as any fish
A squall struck her yards aloft and now she's took in tow

Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing
Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing

We had to reshape the mast and devilish re-rope the yards
As the work went on apace, off the starboard bow
A ship appeared in sight, with ports all around her sides

Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing
Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing

She was a Brit for certain, with teeth of steel and guns
A merchant of swift demise, but the French weren't scared
Instead of running from the fight we stood to face her guns

Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing
Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing

The cannonballs flew around us as answer shot for shot
Our brave tars smoked their pipes amid the fury and noise
In a thick fog bank she fled us and away did float

Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing
Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing

Our prizes after six months could only number three
A ship full of taters halfway sunk into the sea
Another full of boots and the last of manure

Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing
Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing

To refit ourselves for battle we dined on lousy fare
Salted pork gone rancid, vinegar poured in our wines
Stale biscuits gone moldy and camphor every morn

Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing
Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing

The captain and his master fled upon an empty gun
The bosun on the anchor, the clerk in an empty cask
Ah, the thieving rotten bastard who stole our daily rations

Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing
Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing

You should have seen the cook in his galley with his knife
He stuffed himself in the pot like a vile pot of stew
He sailed away before the wind and met his fate of fire

Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing
Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing

The sole cause of our horror was the lowly caulker's fault
When he fell from the topsail yard down onto the deck
He bounced into the galley and stove in her planks I'm told

Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing
Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing

If the tale of Grand Courrier has touched your heart so dear
Then be kind when next we meet and treat us with great cheer!
With wine and rum and beer and love for all the sailors here!

Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing
Come all ye lads so gay
Come all ye lads and sing

Here is my attempt at translating it into an English sea song sung by sailors:

The corsair ship Grand Courrier is a ship of woe
When she sets sail on the cruise to hunt the English
The wind, the sea, and war all turn against the French

She sailed from Lorient with fair winds and seas so blue
Running before the port tack as smooth as any fish
A squall struck her yards aloft and now she's took in tow

Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily
Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily

We had to reshape the mast and devilish re-rope the yard
As the work went on apace, off the starboard bow
A ship appeared in sight, with ports all around her sides

Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily
Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily

She was a Brit for certain, with teeth of steel and guns
A merchant of swift demise, but the French weren't scared
Instead of running from the fight we stood to face her guns

Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily
Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily

The cannonballs flew around us as answer shot for shot
Our brave tars smoked their pipes amid the fury and noise
In a thick fog bank she fled us and away did float

Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily
Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily

Our prizes after six months could only number three
A ship full of taters halfway sunk into the sea
Another full of boots and the last of manure

Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily
Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily

To refit ourselves for battle we dined on lousy fare
Salted pork gone rancid, vinegar poured in our wines
Stale biscuits gone moldy and camphor every morn

Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily
Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily

To end our wretched plight, we came to die in port
Amid this awful misery, as each man saw his doom
Each man saved himself as best he could in the gloom

Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily
Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily

The captain and his master fled upon an empty gun
The bosun on the anchor, the clerk in an empty cask
Ah, the thieving rotten bastard who stole our daily rations

Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily
Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily

You should have seen the cook in his galley with his knife
He stuffed himself in the pot like a vile pot of stew
He sailed away before the wind and met his fate of fire

Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily
Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily

The sole cause of our horror was the lowly caulker's fault
When he fell from the topsail yard down onto the deck
He bounced into the galley and stove in her planks I'm told

Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily
Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily

If the tale of Grand Courrier has touched your heart so dear
Then be kind when next we meet and treat us with great cheer
With wine and rum and beer and love for all the sailors here!

Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily
Come all ye lads, gay and light
Come all ye lads, merrily

Original French lyrics:
Le corsaire le Grand Coureur est un navire de malheur
Quand il s'en va en croisière pour aller chasser l'Anglais
Le vent, la mer et la guerre tournent contre le Français

Il est parti de Lorient avec belle mer et bon vent
Il cinglait bâbord amure naviguant comme un poisson
Un grain tombe sur sa mature voilà le corsaire en ponton

Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement
Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement

Il nous fallut remâter et bougrement relinguer
Tandis que l'ouvrage avance, on signale par tribord
Un navire d'apparence, à mantelets de sabords

Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement
Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement

C'était un Anglais vraiment à double rangée de dents
Un marchand de mort subite mais le Français n'a pas peur
Au lieu de brasser en fuite nous le rangeons à l'honneur

Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement
Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement

Les boulets pleuvent sur nous, nous lui rendons coups pour coups
Pendant que la barbe en fume à nos braves matelots
Dans un gros bouchon de brume, il nous échappe aussitôt

Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement
Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement

Nos prises au bout de 6 mois, ont pu se monter à 3
Un navire plein de patates, plus qu'à moitié chaviré
Un deuxième de savates et le dernier de fumier

Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement
Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement

Pour nous refaire des combats, nous avions à nos repas
Des gourganes et du lard rance, du vinaigre au lieu du vin
Des biscuits pourri d'avance et du camphre le matin

Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement
Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement

Pour finir ce triste sort, nous venons périr au port
Dans cette affreuse misère quand chacun s'est vu perdu
Chacun selon sa manière, s'est sauvé comme il a pu

Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement
Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement

Le capitaine et son second, s'sont sauvés sur un canon
Le grand maître sur la grande ancre, le commis dans son bidon
Ah, le sacré vilain cancre, le voleur de rations

Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement
Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement

Il eût fallu voir le coq et sa cuiserie et son croc
Il s'est mis dans la chaudière comme un vilain pot-au-feu
Il est parti vent arrière, a péri au feu de Dieu

Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement
Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement

De notre horrible malheur, seul le calfat est l'auteur
En tombant de la grand-hune, dessous le gaillard d'avant
A rebondi dans la cambuse, a crevé le bâtiment

Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement
Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement

Si l'histoire du Grand Coureur a pu vous toucher le cœur
Ayez donc belles manières et payez-nous largement
Du vin, du rack, de la bière, de l'amour aux quatre vents

Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement
Allons les gars, gai, gai
Allons les gars, gaiement

いいなと思ったら応援しよう!