見出し画像

[翻訳手帳]#3 ワクチンは副作用か副反応か?

この翻訳手帳は、ぼくが韓国語の翻訳をしていて、「あれ?」と思った表現などを書きまとめたページです。

最近、新型コロナに関連した記事を翻訳することが多いのですが、いくつか気がついとことがあります。

医療関連の言葉も、その国で使われている「決まった表現」があるため、その表現に合わせる必要があるということです。

例えば、コロナ19という表現です。

これは新型コロナウイルス感染症の略語で、Coronavirus disease2019(Covid-19)を日本語にしたものです。

韓国でもコロナ19(코로나19)と呼んでいます。

ただ、日本ではあまり使わないようです。

韓国語のコロナ19(코로나19)を日本語に訳す場合、新型コロナウイルスか、新型コロナと訳す必要があると思います。

コロナの記事を訳していて気がついたことですが、ワクチンによる副反応のことを韓国語では、副作用(부작용)という言葉を使っています。

調べてみたら、日本では医薬品は副作用、ワクチンは副反応と使い分けていることがわかりました。

英語だと両方とも「Side effect」という言葉を使いますが、日本では薬害の歴史もあって、厳密に使い分けしているのだそうです。

医療関連の翻訳も、やはり十分な基礎知識が必要であることを実感しました。

日本語では「世の中が動いたり、劇的に増える」という意味で「波」という言葉を使うことがあります。

新型コロナの流行も、劇的に増える時期を「第1波、第2波」というように呼んでいます。

韓国語だと、4次大流行(4차 대유행)と表現します。

日本語で4次大流行と訳しても間違いではありませんが、違和感が残ります。

訳していて違和感を感じるのは、日本語としては間違いではないが、日本ではあまり使われていない表現だからです。

こうした表現はとっさに出てこない場合が多く、後で書き直すことが多いです。

また、コロナによる感染者数を発表するときに、「午前0時の時点で」という言い方をしますが、韓国語では、「午前0時基準(오전 0시 기준)」というように、基準という言葉を使います。

こうした表現の違いは、ひとつひとつ覚えるしかありません。

#翻訳
#韓国語
#翻訳手帳
#コロナ
#副反応
#ネコせんせい
#スキしてみて
#最近の学び

いいなと思ったら応援しよう!