
みんなで翻訳・翻訳してみた【でもやめる】
DLsiteの「みんなで翻訳」というシステムで、翻訳者として翻訳してみた。
※これは2025年2月14日に執筆しています。情報は更新されることがあります。
※否定的な内容ですが個人の感想です。
※一部不確かな情報もあります。
音声作品を翻訳してみた。(少しだけ)
途中までだけど、わかったこと、思ったことをまとめたいと思う。
ちなみに前置きすると、私は某有名コンテンツの現役フリーランス英中漫画翻訳者、翻訳会社に登録して仕事を請け負っています。
翻訳学校も修了しています。
やってみて気づいてきたこと
①翻訳するには翻訳前に作品を自費で購入しなければならない
誰でも翻訳申請ができるので、ただの閲覧目的を防ぐためだろう。
仕方ないといえば仕方ないが……
一作品翻訳すれば100%オフクーポンが貰えるということなので2作品目からは問題ないのかもしれない。
②翻訳枠が埋まると翻訳途中でも無駄になる…っぽい?
私はこの制度に関しては確証がないままである。
なぜならそうは明記されていないからなので、っぽいということにしておく。
私が今日翻訳を始めた作品は、すでに翻訳審査中(翻訳チェック中という意味)が3件になっている。
これっておかしくない?
じゃあなんで募集してるの????
ってことなのだが……(最初に気づけばよかった)
今日少しだけ翻訳したのは1時間分の音声作品だが、もしこれを全て翻訳するとすると結構時間がかかると思う。
後で書くが音声作品の場合、字幕編集もしなければならないので、文字だけ翻訳すれば良いのではないのだ。
③(音声作品の場合)字幕編集しなければならない
編集はブラウザで直感的に操作できる使用だから難しくはなかったが、当て込むのに通常の翻訳よりも時間がかかった。
漫画の場合はまた別の仕様のようです。
現段階では、不確かではあるが翻訳が水の泡になることが否めないことで、一気にやる気をなくしてしまった。
私の場合、もうすでに翻訳の仕事は翻訳会社から毎日貰っている訳なので、不確かであるならその時間は翻訳会社に使った方がいいなと思った。
作品が売れる度に積み立てていけるならと思ったが…そんなに甘い話ではなかった。
また、個人情報管理気を付けていたので作品購入時に海外サイトにクレカを登録してしまったことを凄く後悔している。
まあ勉強にはなったかなあ。
ストック収入の道はそう簡単にはいかないなあ。
今チャレンジしてるストック収入実験中はこちら↓
ホラー小説結構読まれてます。今日のランキングホラー52位
noteのまとめ
アルファポリスは閲覧されるだけで収益化できるらしいので実験中です。
収益結果あとでnoteにまとめますのでお楽しみに。