自作歌 射干玉のか黒き洞をな探り稚児は汝が死共に光らむ 付ドイツ語訳、英語訳、サンスクリット訳
20240418
Ode, Alkäische Strophe
O suche dein Kind nicht in der Höhle, sieh -
tiefschwarz wie Frucht der Iris domestica!
Denn s'ist dein eigner Tod, ja - D E I N E R.
Leuchten wir beide dann mit, so helle!
射干玉のか黒き洞をな探り稚児は汝が死共に光らむ
ぬばたまのかぐろきほらをなあなぐりちごはなれがしともにひからむ
口語訳
檜扇の実のように黒く暗い洞でお前の子を探すな、それはお前自身の死なのだから。さあ共に光ろう。
ドイツ語訳
Distichon
Such dein Kind nicht in der Höhl', schwarz wie Früchte der Leopardenblume!
Denn 's ist dein eigner Tod. Leuchten wir beide dann mit!
Tanka
Die Höhl', schwarz wie Frücht',
Der Leopardenblume,
Da such dein Kind nicht,
Weil es dein eigner Tod ist!
So leuchten wir zusammen!
サンスクリット訳1
गायत्री
माकेतावसिते वले
परीच्छस्ते शिशुं मृतम्।
रोचावहै सचात्र वै॥
वा
आवां रोचावहै सह॥
आवां रोचावहै परि॥
gAyatrI
mAketAv asite vale
parIcchas te zizuM mRtam/
rocAvahai sacAtra vai//
vA
AvAM rocAvahai saha//
AvAM rocAvahai pari//
サンスクリット訳2
अनुष्टुभ्
माकेतावसिते वले
ईरिर्दोमेस्तिचफले
परीच्छस्ते शिशुं मृतं
रोचावहै सचात्र वै
anuSTubh
mAketAv asite vale
Irirdomesticaphale/
parIcchas te zizuM mRtaM
rocAvahai sacAtra vai//
メモ
文目(あやめ)科。 ・学名 Belamcanda chinensis Belamcanda : ヒオウギ属 chinensis : 中国の Belamcanda(ベラムカンダ)は インドにおける俗称に由来する。
かつて、リルケの『マルテの手記』からかなり影響を受けました。
妊婦は二つの実を孕んでいる、子供と死と。
という、子供は既に生死であるという表現に、彼の本質を見、虜になりました。
Und was gab das den Frauen für eine wehmütige Schönheit,
wenn sie schwanger waren und standen, und in
ihrem großen Leib, auf welchem die schmalen Hände
unwillkürlich liegen blieben, waren zwei Früchte: ein
Kind und ein Tod.
旧作
ぬばたまの洞をさまでなあなぐりそ稚児は汝が死共に光らむ
現代語訳
暗い洞穴で、そんなにお前の子供を探し回るな、それはお前の死なのだから。さあ共に光ろう。
追記20201106
サンスクリット訳をnormal meter に改造してみました。全体的に作文としてしっかりしているか、不安です。旧作を残しておきます。
गायत्री
मा तमसि वल एव
तव शिशुं मृत्युमिच्छ।
इह सह रोचावहे॥
gAyatrI
mA tamasi vala eva
tava zizuM mRtyum iccha/
iha saha rocAvahe//