自作歌 我が里よ心の内に帰らばや稚児の刈り上げ祝ふ雁が音 付ドイツ語訳、英語訳、サンスクリット訳
我が里よ心の内に帰らばや稚児の刈り上げ祝ふ雁が音
口語訳
我が故郷よ、心の内に帰りたい。子供の収穫祭を雁の鳴き声が祝う。
ドイツ語訳1
Tanka
O mein Heim, mein Herz!
So sehnlich dich vermissend
Will ich heimfliegen,
Wildgänse feiern, schreiend,
Das Erntefest des Kindes.
ドイツ語訳2
O mein Heim, mein Herz, Gottesstück,
Ich will in dich hinein zurück,
Wildgänse feiern, laut wie Wind,
Das Erntefest vom reifen Kind.
英語訳1
Tanka
Oh, my home, my heart!
I will back into my heart,
Back into my world,
The harvestfeast of ripe child
Wild geese observe, loud crying.
英語訳2
My home, my heart, myself apart,
I will return home, in my heart,
Wild geese observe, whose eyes are mild,
The harvest festival of child.
サンスクリット訳
अनुष्टुभ्
ममात्मनस्त वै प्रिय
प्रत्या गच्छानि त्वामहम्।
आग्रयणेष्टिमिद्शिशोश्
चक्राङ्ग एव शंसति॥
anuSTubh
mamAtman asta vai priya
pratyA gacchAni tvAmaham/
AgrayaNeSTim id zizoz
cakrAGga eva zaMsati//
僕は郷愁を誘うPat Metheny GroupのLast Train Homeという曲が大好きで、この短歌の題材にしました。雁が音(かりがね、雁の鳴き声)はヴォーカルの叫びです。hörはへーにたまたま似ました。刈り上げ(かりあげ、収穫祭)と韻を踏ませました。
21世紀の現代なので、たまには音楽動画付きでオシャレにしてみました笑
サンスクリット韻文はヴィラージュ11音節×3行ですが、いつものように、厳密ではなく、間違っているかもしれません。
もしよろしければ、ご教示とご意見をお待ちしています。どうぞよろしくお願い致します。
追記20201116
サンスクリット訳を変えました。旧作を残しておきます。
विराज्
स्वदेश हृदयं प्रतिगच्छेयं
शृणु आग्रयणेष्टिं शिशोरेव।
तां हवाश्चक्राङ्कीनां प्रशंसन्ति॥
virAj
svadeza hRdayaM pratigaccheyaM
zRNu AgrayaNeSTiM zizor eva/
tAM havAz cakrAGkInAM prazaMsanti//
サンスクリット訳語句解説
svadeza svadeza m. Heimat m.sg.V.
hRdayaM hRdaya n. =hRd Herz n.sg.Ak.
pratigaccheyaM prati-√gam zurückkehren 1.sg.opt.
zRNu √zru hören 2.sg.impv.
AgrayaNeSTiM AgrayaNeSTi f. R i t Erntedankfest sg.Ak.
zizor zizu m. Kind G.
eva adv. oft nur das vorangehende Wort hervorhebend
tAM tad pron. das f.sg.Ak.
havAz hava m. Ruf pl.N.
cakrAGkInAM cakrAGkI f. Wildgans pl.G.
prazaMsanti pra-√zaMs preisen 3.pl.pres.
追記20201213
ドイツ語訳を変えました。旧作を残しておきます。
Tanka
An Heimweh leidend
Möchte ich gern in mein Herz
Zurückkehren, hör!
Des Kinds Erntefest feiern
Die Rufe der Wildgänse.