心には下行く水のわきかへり 言はで思ふぞ言ふにまされる ~「You'll Be In My Heart」(フィル・コリンズ)
あなたは私の心の中にいる
という表現はなかなか面白くて、もしかすると、英語やアルファベットを使う言葉特有なのかもしれません。
日本的な言葉、この手の表現をしたものがあったのだろうか?
調べると
こういった歌があったようです。
言葉で発するよりも、ずっと深い思いである。
日本語、特に古文でこの言葉を見てみると、婉曲的だったり、奥ゆかしさがあったり、抒情性がありますね(英語だとストレート。直訳的な意味がストレートに伝わります。)
この辺りが、日本語の特徴であり、誇れる部分でもあるのかと思いました。
いつも読んで下さってありがとうございます。頂いたサポートはいろんな音楽などを聴いてご紹介するチカラになります。あなたに読んでいただき、新たな出会いを楽しんでいただけるよう、大切に使わせて頂きます。よろしくお願いします!