見出し画像

【2024/9/16】英語学習者のための『ニューヨークタイムズ』ガチ英文読解(解説動画付き)トランプ大統領の虚偽の主張の影響 Monday Briefing: The fallout of Trump’s false claims

Good morning. We’re covering Trump’s false claims and hostages killed by an Israeli airstrike.
おはようございます。トランプの虚偽の主張イスラエルの空爆で殺害された人質について取り上げています。

Plus, Ye performed in China this weekend.
さらに、イェは今週末、中国でパフォーマンスを行った。

Dilapidated buildings in Aurora, Colo., are at the center of a national firestorm fueled by Donald Trump’s anti-immigration claims. Michael Ciaglo for The New York Times

How false stories became central to Trump’s campaign

いかにして虚偽の記事がトランプ陣営の中心となったのか

After Donald Trump’s untrue claim during last week’s debate that Haitian immigrants in Springfield, Ohio, were abducting and eating pets, the town that has been dragged into national conversation remains uneasy.
先週の討論会でドナルド・トランプが、オハイオ州スプリングフィールドのハイチ系移民ペット誘拐して食べているという事実無根の主張をした後、全国的な話題に引きずり込まれたこの町は不安を抱えたままだ。

Two of its hospitals went into lockdown this weekend, and bomb threats closed schools, businesses and City Hall earlier in the week.
今週末には2つの病院が封鎖され爆破予告によって学校、企業、市庁舎が閉鎖された。

Yesterday, JD Vance, Trump’s running mate, said that he stood by the debunked claims, and that he was willing “to create stories so that the American media actually pays attention.”
昨日、トランプ氏の副大統領候補であるJDバンス氏は、嘘を暴かれた主張を支持し、アメリカのメディアが実際に注目するようなストーリーを創作する 」ことを厭わないと述べた。

The increasingly hostile language from Trump, other politicians and some extremist organizations has shaken some of the thousands of Haitians who have settled in Springfield.
トランプや他の政治家、そして一部の過激派組織からの敵対的な言動は、スプリングフィールドに定住している何千人ものハイチ人の一部を揺るがしている。

Some have considered moving to bigger cities.
より大きな都市への移住考えている人もいる。

But there’s another town central to Trump’s anti-immigration narrative: Aurora, Colo.
しかし、トランプの反移民の物語中心となる町がもうひとつある:コロラド州オーロラだ。

The mayor’s false claims that the town was overrun by a violent Venezuelan street gang became a focus of the right-wing media and Trump’s campaign.
ベネズエラ人の凶暴なストリートギャングが町を蹂躙しているという市長の虚偽の主張は、右派メディアトランプ選挙陣営の焦点となった。

Now, the mayor says he is trying to undo the damage as Trump’s words stoke fears in his community.
現在、市長は、トランプの言葉が地元住民の恐怖心を煽る中、ダメージ元に戻そうとしているという。

Your questions:
あなたの質問:

We’re asking readers what they’d like to know about the election and taking those questions to our reporters.
私たちは読者に選挙について知りたいことを尋ね、その質問を私たちの記者にぶつけている。

Today, we gave one to Shane Goldmacher, who covers U.S. politics and the election.
本日は、米国政治選挙を取材するシェーン・ゴールドマッハーに1つ質問をぶつけてみた。

Have the many millions of dollars spent on election campaigns got out of hand?
選挙キャンペーンに費やされる何百万ドルという大金は、手に負えなくなってしまったのか?

And should it be limited by law? — Anthony Rhodes, Dover, Britain
そして、それは法律で制限されるべきなのか? — アンソニー・ローズ(イギリス、ドーバー)

Shane: The amount of money in American campaigns keeps spiraling upward year after year — and there is no end in sight.
シェーン:アメリカの選挙運動における資金額は年々増加の一途をたどっている。そして、目に見える終わりがない

What’s interesting is that the spending is being driven by both mega contributors and a deluge of small donors.
興味深いのは、メガ献金者小口献金者氾濫両方がその支出を牽引していることだ。

In the first three days that Vice President Kamala Harris was a candidate for president, for instance, mostly small contributors gave $173 million through the online donation portal ActBlue to Democratic causes and candidates.
例えば、カマラ・ハリス副大統領が大統領候補となった最初の3日間で、ほとんどが小口献金者であり、オンライン献金ポータルActBlueを通じて民主党の大義や候補者1億7300万ドルを献金した。

There is not really any chance to curb this explosion of political money and spending, barring a constitutional amendment.
憲法改正除いて、この爆発的政治資金と政治支出抑制するチャンスはそんなにない。

The Supreme Court has broadly determined that money amounts to free speech and must be protected, and has steadily eroded limits that Congress had previously put in place.
最高裁は、政治資金は言論の自由に相当し保護されなければならない広範に判断しており、議会が以前に設けた制限を着実に侵食してきた。

You can send us your questions here.
ご質問はこちらまでお寄せください

More on the U.S. election

アメリカ大統領選挙について

Americans head to the polls in less than 60 days.
あと60日足らずでアメリカ人は投票に向かう。

  • Former President Trump was unharmed after gunshots were fired “in his vicinity” in West Palm Beach, Fla., his campaign said.

  • トランプ前大統領は、フロリダ州ウェストパームビーチで 「彼の近くで 」発砲されたが、彼の選挙運動陣営無傷だったと発表した。

  • Officials said the intent was unknown.

  • 当局は、意図は不明であると述べた。

  • Robert F. Kennedy Jr. told Trump supporters at an event on Saturday that he was being investigated over his handling of a whale carcass two decades ago.

  • ロバート・F・ケネディ・ジュニアは土曜日のイベントで、20年前のクジラの死骸の取り扱いについて調査を受けているとトランプ支持者に語った。

  • For many young women, the Trump era has moved their politics to the left, a new analysis shows.

  • 多くの若い女性にとって、トランプ時代は政治を左傾化させていることが、新たな分析で明らかになった。

Stay up to date:
時代に遅れないでいる

The funeral of Alon Shamriz, who was mistakenly killed by Israeli soldiers in December. Avishag Shaar-Yashuv for The New York Times

Three hostages were killed by an Israeli strike, the military said

イスラエルの空爆により人質3人が死亡したと軍が発表

Three hostages were likely killed in November as a result of an Israeli airstrike targeting a senior Hamas commander, the Israeli military announced yesterday.
ハマス幹部司令官を狙ったイスラエル軍の空爆により、11月に3人の人質が殺害された可能性が高い。イスラエル軍は昨日発表した。

The military said it had conducted an investigation based on where the hostages’ bodies were found in December, as well as intelligence materials and analysis, but would not be able to definitively determine the cause of their deaths.
軍は、12月に人質の遺体が発見された場所に基づいて調査を行ったと発表した。また、情報資料分析も行った。しかし、死因を断定すること決定的にできないだろう」と述べた。

Outrage in Israel has recently swelled over Prime Minister Benjamin Netanyahu’s conduct during the war, with many calling for a cease-fire deal that would prioritize the release of the remaining hostages, even if that allowed Hamas to survive the war.
イスラエルでは最近、ベンヤミン・ネタニヤフ首相の戦争中の行動に対する怒りが高まっておりたとえハマスが戦争を生き延びることができたとしても残りの人質の解放を優先する停戦協定を求める声が多い。

Soldiers discovered the bodies of six hostages in Gaza last month, prompting major protests in Tel Aviv and other cities.
先月、兵士がガザで6人の人質の遺体発見し、テルアビブや他の都市大規模な抗議が起こった。

In December, news that Israeli soldiers had mistakenly shot and killed three hostages set off a roar of indignation.
12月には、イスラエル軍兵士が人質3人を誤って射殺したというニュースが流れ、憤激の怒号が沸き起こった。

Brenda Cotter and her daughter Charlotte at their home in Newton, Mass. Kylie Cooper for The New York Times

Families are torn over the legacy of China’s adoption program

中国の養子縁組プログラムの遺産をめぐって引き裂かれる家族たち

China announced this month that it was halting nearly all foreign adoptions, ending a program that forged several generations of American families.
中国は今月、ほぼすべての外国人養子縁組停止する発表し、数世代にわたってアメリカの家族を築いてきたこのプログラムに終止符を打った。

More than 82,000 Chinese children have been adopted in the U.S. since the program began in 1992.
1992年にこのプログラムが始まって以来、82,000人以上の中国の子供たちがアメリカで養子縁組された。

Several of those adoptive families said they were glad that the program was coming to an end, recognizing that it was a byproduct of a harsh policy restricting many Chinese families to having only one child.
養子縁組をした家族の何人かは、養子縁組プログラムが終了することを喜んでおり、それは多くの中国人家族が子供を一人しか持てないように制限する厳しい政策副産物であったと認識していると語った。

Though most treasure their adoptive experiences, many recognize the program’s abuses and the underlying trauma that came from removing children from their birth parents and culture.
ほとんどの養子縁組家族は、養子縁組の経験を大切にしているが、その多くは、養子縁組プログラムの濫用や、実の親や文化から子どもたちを引き離すことから生じる根本的なトラウマ認識している。

President Masoud Pezeshkian of Iran, left, and Prime Minister Mohammed Shia al-Sudani of Iraq in Baghdad on Wednesday. Pool photo by Murtada Al Sudani

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

  • Weather: Flooding has left more than 1,000 people dead across west and central Africa.

  • 天気:アフリカ西部および中部洪水が発生し、1,000人以上が死亡した。

  • China: The country’s coast guard has damaged Philippine boats and injured personnel in a push to dominate the South China Sea.

  • 中国:南シナ海支配しようとする中国沿岸警備隊は、フィリピンのボートを損傷させ隊員を負傷させた。

  • Costa Rica: Lush rainforests that have long attracted tourists have now become a drug-trafficking magnet.

  • コスタリカ:長い間観光客を魅了してきた緑豊かな熱帯雨林が、いまや麻薬密売の吸引力となっている。

  • Ukraine: Kyiv wants to use Western long-range weapons against Russia.

  • ウクライナ:キーウ(=ウクライナ政府)はロシアに対して西側の長距離兵器を使いたがっている。

  • Here’s what they would do.

  • その方法はこうだ。

  • Health: The W.H.O. authorized an mpox vaccine, clearing the way for its use in Africa.

  • 健康:世界保健機関は天然痘ワクチンを認可しアフリカでの使用に道を開いた。

  • Business: The Biden administration moved to clamp down on a rule that allows companies to avoid tariffs by shipping directly to U.S. consumers from Chinese factories.

  • ビジネス:バイデン政権は、企業が中国の工場から米国の消費者に直接出荷することで関税を回避することを可能にするルールの締め付けに動いた。

Oscar Piastri celebrates with Lando Norris after winning the Azerbaijan Grand Prix. Hannah Mckay/Reuters

Sports

スポーツ

  • F1: Oscar Piastri won the Azerbaijan Grand Prix, and McLaren took the championship lead over Red Bull.

  • F1:アゼルバイジャンGPでオスカー・ピアストリが優勝し、マクラーレンがレッドブルを抑えてランキングトップに立った。

  • Soccer: Lionel Messi scored two goals in his return to Inter Miami.

  • サッカー:リオネル・メッシがインテル・マイアミへの彼の復帰戦2ゴールを決めた。

Ye onstage in Inglewood, Calif., in March. Wally Skalij/Los Angeles Times, via Getty Images

MORNING READ

朝の読書

Why did the notoriously prickly Chinese government allow Ye, the notoriously provocative rapper formerly known as Kanye West, perform in Hainan yesterday?
悪名高い厄介な中国政府が、昨日、なぜイエが海南での公演するのを許可したのか?彼はかつてカニエ・ウェストとして知られた悪名高く挑発的なラッパーである。

The answer may lie in China’s struggling economy.
その答えは、苦境にある中国経済にあるのかもしれない。

After three years of coronavirus lockdowns, the government has been trying to stimulate spending and tourism.
コロナウイルスによる3年間の封鎖後、政府は消費と観光を刺激しようし続けている。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

  • Talk of the season: Our annual Fall Preview is your guide on what to see, hear and read this season.

  • 今シーズンの話題:毎年恒例の秋のプレビューは、今シーズンの見どころ、聴きどころ、読みどころをご案内します。

  • Monkeys who think they can dance: Researchers have found that female gibbons, a type of long-armed ape, perform in a distinctive style that could be considered a dance.

  • 自分たちが踊れると思っているサル:研究者たちは、手長猿の一種であるテナガザルのメスが、ダンスと見なせるような独特のスタイルを披露することを発見した。

In Dress to Impress, a game on the Roblox platform, users design outfits and then compete on the catwalk.

The internet vies for ‘Top Model’ status

インターネットが「トップモデル」の地位を争う

The online gaming platform Roblox may be ubiquitous among tweens, but a popular fashion game has adults — and a few celebritiespaying attention.
オンラインゲームプラットフォーム「Roblox(ロブロックス)」は、ティーンエイジャーの間ではどこにでも偏在するものかもしれないが、人気のファッションゲームは大人たち、そして数人のセレブリティ注目している。

Dress to Impress, released last year, has quickly become one of Roblox’s most popular games.
昨年リリースされた「ドレス・トゥ・インプレス」は、瞬く間にRobloxで最も人気のあるゲームのひとつとなった。

The premise of the game is simple: At the beginning of each round, players are given a theme and then have five minutes to create outfits that relate to it.
ゲームの前提はシンプルだ:各ラウンドの最初に、プレイヤーはテーマを与えられ5分間でそれに関連した衣装を作る。

The game has been played more than 2.7 billion times, and around half its users are over 18, according to Roblox.
Roblox(ロブロックス)によると、これまでのところ、このゲームは27億回以上プレイされており約半数のユーザー18歳以上だという。

Big names have gotten involved, including Charli XCX, the British singer, who collaborated with developers to release “brat”-themed outfit patterns.
イギリスの歌手、シャーリ・エックス・シー・エックス(Charli XCX)が開発者とコラボし、ガキをテーマにした衣装パターンを発表するなど、ビッグネームも参加している。

Christopher Simpson for The New York Times. Food Stylist; Simon Andrews.

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: Celebrate Mid-Autumn Festival by making these honeyed pistachio mooncakes.
料理する:中秋節を祝って、ピスタチオの蜂蜜入り月餅を作りましょう。

Listen: There’s something for everyone in our pop critic’s roundup of five of her most anticipated albums of the fall.
聴く:ポップ批評家による総まとめでは、最も期待されるこの秋の5枚のアルバムは、誰もが何かをもたらす内容となっている。

Read: Hampton Heights” is a comic, gently spooky ’80s tale of boyhood, community and Burger King.
続きを読む:『ハンプトン・ハイツ』は、コミカルで優しく不気味な80年代の少年時代コミュニティバーガーキング物語である。

Compete: Take our latest news quiz.
競う:私たちの最新ニュースクイズに挑戦

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリングビー、ミニクロスワード、ワードルと数独。

Find all our games here.
ここですべてのゲームを見つける。

That’s it for today.
今日はこれで終わりだ。

See you tomorrow. — Gaya
また明日会おう。 — ガヤ

We welcome your feedback.
ご意見、ご感想をお待ちしています。
Send us your suggestions at briefing@nytimes.com.
briefing@nytimes.com までご意見をお寄せください。

https://www.nytimes.com/


いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集