Twitterで「여우비(ヨウビ)」と言う韓国語の言葉を知りました。直訳すると「狐(여우、ヨウ)雨(비、ピ)」なのですが、翻訳アプリで調べてみると「天気雨」の事。日本語でも太陽が出ているのに降る雨を「狐の嫁入り」なんて言いますよね。こんな似た言い回しがあるなんて、新しい発見です。
PR(Public Relations)=広報、大衆との関係性 アピール(appeal)=訴求、懇願、実力行使 当然だが両者を混同して、PRを「ピーアール」とカタカナ表記するのは誤用。 PRとアピールは違うんだという今さらの話| https://note.mu/fumigura/n/n65f9c94f7def