[和訳] ライク・ア・ローリング・ストーン (ボブ・ディラン) [洋楽をしゃべり言葉に翻訳]
「ライク・ア・ローリング・ストーン」は1965年にボブ・ディランが発表した楽曲でキャッシュボックスで全米首位、ビルボードで全米2位を記録、他にもカナダで3位、イギリスで4位、オーストラリアで7位などを記録する大ヒットとなり、文化史的には歌詞のメッセージ性・芸術性という概念をメインストリームに定着させその後の世界に大きな影響を与えた重要作品であるといえ、ローリング・ストーンズ史をはじめとする様々なリストで最も優れた曲の一つ、あるいは一番優れた曲とされ、現在でもSpotifyで3億回、Youtubeでオーディオが5000万回などと60年前の曲と考えると大きな人気を持つ。
Once upon a time you dressed so fine
随分前、君は綺麗な服を着ていたね
Threw the bums a dime in your prime, didn't you?
君はクズどもに小銭を投げてた、そうだろ?
People call, say: Beware, doll, you're bound to fall
みんな言ってただろ:気をつけて、お嬢ちゃん、君も必ず落ちちゃうよ
You thought they were all a-kidding you
君は皆んなが自分をからかっているだけだと思ってただろ
You used to laugh about Everybody that was hanging out
君はよく馬鹿にして笑ってたね ぶらついてる奴らみんなのことをさ
Now you don't talk so loud Now you don't seem so proud
君は今そんなに煩く話さないし 君は今そんなに誇らしげに見えないね
About having to be scrounging your next meal
君が次の飯までも探し回らなきゃならないことについてだ
How does it feel? How does it feel?
それはどんな気分だい? それはどんな気分だい?
To be without a home Like a complete unknown
家がないことについて 完全に無名みたいで
Like a rolling stone
転がる石みたいで
Aw, you've gone to the finest school all right, Miss Lonely
嗚呼、君は確かに最高の学校に通ってたらしいね、ミス・ロンリー
But you know you only used to get juiced in it
でもわかったよね、君は昔それに酔ってただけだったってね
Nobody's ever taught you how to live out on the street
路上で生きる方法なんざ誰も教えてはくれなかったんだな
And now you're gonna have to get used to it
けれど、これからはそれに慣れていく必要があるんだな
You say you'd never compromise
君は決してあり得ないと言うね
With the mystery tramp, but now you realize
不気味な浮浪者と一緒なんて、でも今君は気づいた
He's not selling any alibis
奴はアリバイを売っちゃいないんだよ
As you stare into the vacuum of his eyes
君は奴の虚ろな瞳を見ながらさ
And say: Do you want to make a deal?
そして言った:取引がしたくないかい?
How does it feel? How does it feel?
それはどんな気分だい? それはどんな気分だい?
To be on your own With no direction home
一人でいること 家への方向を無くして
A complete unknown Like a rolling stone
全くの無名で 転がる石みたいで
Aw, you never turned around to see the frowns
嗚呼、君は振り返ってその顰め面を見たことはないんだな
On the jugglers and the clowns when they all did tricks for you
ジャグラーやピエロがみんな君のために芸を披露してくれてた時にね
Never understood that it ain't no good
それがまずい事だとは分からなかったんだろ
You shouldn't let other people get your kicks for you
君の代わりに他人に楽しいことをやらせるべきじゃなかった
You used to ride on a chrome horse with your diplomat
君は君の外交官と一緒に黒光りする馬に乗ってたね
Who carried on his shoulder a Siamese cat
肩にシャム猫を担いだ男だったな
Ain't it hard when you discover that
君はそれを知った時、辛くないかな
He really wasn't where it's at
彼は本当はその場所には居なかったって
After he took from you everything he could steal?
盗めるものは全てそいつが取ってった後なのかな?
How does it feel? How does it feel?
それはどんな気分だい? それはどんな気分だい?
To be on your own With no direction home
一人でいること 家への方向を無くして
A complete unknown Like a rolling stone
全くの無名で 転がる石みたいで
Aw, princess on the steeple and all the pretty people
嗚呼、教会の塔の姫と全ての小綺麗な人々
They're all drinking, thinking that they got it made
そいつらみんな酒に酔いしれ、自分達は成功したと思ってるんだ
Exchanging all precious gifts
全ての高価なプレゼントを交換してるけど
You'd better take your diamond ring, you better pawn it, babe
君はそのダイヤの指輪を取った方がいい、そして質に入れるといいぜ、ベイベ
You used to be so amused
君はよく面白がってたよな
At Napoleon in rags and the language that he used
ボロ衣のナポレオンと彼が使った言葉を
Go to him now, he calls you, you can't refuse
今奴の所へ行けよ、奴は君を呼んでるぜ、君は断れないよな
When you ain't got nothing, you got nothing to lose
君が何もない時、君が失うものも何もないぜ
You're invisible now, you got no secrets to conceal
君は今透明なわけだ、君には隠さなきゃ行けない秘密も何もないぜ
How does it feel? Aw, how does it feel?
それはどんな気分だい? 嗚呼、それはどんな気分だい?
To be on your own With no direction home
一人でいること 家への方向を無くして
A complete unknown Like a rolling stone
全くの無名で 転がる石みたいで
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?