見出し画像

生活者として地域に関わること。それが翻訳者を成長させる(英語翻訳者 バーナード・ファーレルさん:その5)


一大プロジェクト「多言語生活情報」の英語翻訳を手掛ける

それから、いろいろな翻訳をFACILから依頼されましたが、CLAIRの翻訳(一般財団法人自治体国際化協会「多言語生活情報」)は半端なくたいへんだった。 

日本の社会の、生活に必要な制度が、保険とか全部、入っている。あれは何か月もかかった。

他の翻訳者が手がけた翻訳を扱うのは大変!

日本独特の制度もあるから、しんどかったよ。でも、私にとって幸いだったのは、(最初に請け負ったのがFACILだったので)私が初めての翻訳者だったこと。自分なりに、自分が理解していることを、自分の表現で翻訳できたからよかった。

同じ言語でも翻訳者によって、翻訳の仕方、表現、使う言葉は、みんな違う。特に英語の場合は、アメリカやイギリスで微妙に違う。
それから5年後、10年後だったか、情報更新に合わせて翻訳するときに、別の翻訳者の手が入りましたね。

F:一時、FACILとは別の翻訳会社が担当したことがありました。

そういう情報更新の際の翻訳で困るのは、表現を以前の翻訳に合わせないといけないこと。

自分の表現、自分が使っている言葉ではないから、いらいらする。日本語原稿がまっさらな状態で来て、一から自分が翻訳するのだったら、苦労はするけれど訳しやすい。

制度改正とか、情報更新という翻訳は結構ありますね。
その場合、元の英語に合わせないと読む人はぎこちなさを感じる。

たぶん日本語でも、例えば文章の中に、別の人の書いた文があると「え?」と、何かぎこちないというか気持ちが悪いでしょう。

だから、なるべく元の文章に合わせて訳す。翻訳の仕事は苦労が多いよ。

「同じ言語でも、翻訳のしかたは人によって違う」


F:大変だと思います。こちらは気軽にお願いしてしまいますが…

まあ、それもひとつのチャレンジだからね。
でも、自分の翻訳がいちばんだとは全く思っていない。
自分の翻訳は、自分が訳したものだというだけで。

場合によっては、他の人の翻訳を見ると、これはすごい、うらやましい、こんな翻訳ができるなんていいなと思うこともあるよ。自分の翻訳は、本当に未熟だと思うことがあります。

初めは行政用語に戸惑いつつ、仕事をしながら会得する

F:翻訳を続けることで、日本語を読むのにも慣れて上達されたのですね。

例えば戸籍の翻訳。
FACILは地域密着で個人の翻訳をするから頼まれるけれど、あれには独特の言葉がある。
(届出を役所が)「送付」したりとか「受理」したりとか。

「なんのこっちゃ!?」と、初めは何のことかさっぱりわからなかった。まあ2、3年もやったら、こういうものだとわかるようになった。

同じような内容であれば、だんだん慣れてくる。昔は3、4時間かかったものを今は30分でできる。でも、今でも間違いはいっぱいあるよ。

英字新聞に投稿したエッセイやブックレビュー。住民としての視点が編集者からも好評

もともと書く仕事は、嫌いではない。

日本に来て読売の英字新聞を取ったら、読者が日本での体験を書くコーナーがあった。

日本に来て6か月ぐらい経って自分個人の体験を投稿したら、それからちょこちょこ新聞に載るようになった。

F:トピックとしてどんなことを書かれたのですか? 居合のこととか?

いやいや、日常生活の出来事ばかり。
例えば、初めて書いたのは、その時に住んでいた地域の小学校での話。

英会話の仕事は夜のほうが多かったから、昼間はよく近所を散歩していた。
小学校の前を通ると、小学校2、3年生の子が泣いていて。

そのときは日本語を話すことができなかったから、どうすればいいかわからなかったけれど、その子のことを考えて「どうしたの?」と言ってね、いっしょに学校に入っていった。

そんな小さな体験です。いろいろなことを書いて、その新聞との繋がりもできた。

ブックレビューもかなり長く、5、6年続けたよ。

日本社会のことが書かれた英語の本をレビューして投稿する。
いい本、おもしろい本がいっぱいあった。
日本の警察についての本とか、柳田國男の『遠野物語』とか、柔道の嘉納治五郎の教えとか。

そのうち、ある編集者と繋がりができて、本のこと以外にも「日本で家を買うときはどうすればよいか」といった記事も書いた。

自分で書いて送ったら、これはおもしろいと新聞に載せてくれた。
だからFACILの翻訳をする前から、ものを書くのは決して嫌いではなかった。

「何とかできるようになるためには、とりあえず引き受ける。そして失敗しながらでもやる。
飛び込んでみなかったら、いつまでもわからない」

たとえ言葉がわからなくても失敗を恐れずに挑戦しよう!

私の翻訳の強みというほどではないけれど、私は日本に住んでいて、普通の日本人と同じように暮らそうとしている。

他の外国人とは、ほとんど接したことがない。

日本にいる日本人と同じ暮らしかた。だから子どもの学校のPTAに入ったり、地域の自治会に入ったり、震災後はまちづくり懇談会に入ったり。
いろいろなことで地域に関わってきた。

F:PTAではお父さんが入ることが、まず珍しかったのではありませんか?

だいたい日本のPTAは会長だけ男性で、あとは女性ばかりですね。

私は子どもが幼稚園のときからずっとふつうのPTAの役をやりました。1年だけ中学校のPTA会長になりましたが。

F:PTA活動をし始めたころは、日本語にはそれほど困らなくなっていたのですか?

言葉がわかっている、わかっていないというより、とにかくいっしょにいることが大事で、別にわからなくても何とかなるよ。

なぜみんなが「日本語がわからないから」と参加しないのかわからない。入ったらそのうちわかるようになる。
入らなかったら、いつまでもわからない。

ときどき妻から、
「ちょっと言葉に気をつけなさい。あんなこと言ったらあかん。あの言い方はあかんよ」と注意される(笑)。

でも、私の場合は見た目ですぐ外国人とわかる。
だから日本語がうまくできなくても、周りがちょっと甘く見てくれたりして、それが私には楽ですよ。

日本語が完璧にできるとは、誰も思わないので。

私の日本語は40年間、生活をしながら身についたもの。それだけ。
勉強はしていない。

翻訳もそう。
溜息をつきながら何回も繰り返したら、できるようになった。
最初はしんどい。
初めての内容だったらちょっと難しいから、場合によっては断ることがあります。
正直に、これは自分には無理だと断ります。

ちょっと頑張ればなんとかできるというものは、とりあえず引き受けて、失敗しながらでもやる。

それで、「このぐらいできるのだったら、また同じような内容だから、ファーレルさんにできる」と繰り返し依頼してくれて、だんだん上達していくような感じです。

PTA会長も務めたファーレルさん。日本での生活では言葉がわらないこともあったが、失敗してもいいからとにかく地域に参加するように心がけたという。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?