言葉の檻のなかで吼えている獣 中島敦の詩的遍歴 #3「木乃伊」
亡霊が見ている
みなさんは旅行に行く際に、事前に下調べをするでしょうか。
せっかく行くのだから、観光名所と呼ばれるものはすべて見ておきたい。そんな思いから、事前にどんなところか調べて行く人が多いのではないでしょうか。近頃はSNS上にいろんな写真があがっていますから、ああこんなところかあ、なんて感心してから行って、ああ、やっぱりこんなところかあなんて言って帰ってくるなんてことは多いでしょう。まあ、つまりは確認作業ですね。そして、InstagramやTwitterにどんな画を載せようかなんて考えながらスマホで写真を撮って……なんてこともするでしょうが、これ、本当に目の前の風景を見ているんですか? っていう話。「SNSという亡霊」に憑かれた目で、僕たちは風景を見ているのではないですか? 風景のさきにあるスマホの画面を見ているのではないですか? というのが、中島敦の話していることなのです。
と、かなり強引に「いま」の話にしましたが、まったく違う話ではないでしょう。いわば、「詩人」は目の前の風景を見ているようで、実は見ていない。見ているのは、おのれのなかにある観念のようなものを見つめている。「……いけない! 又しても亡霊だ。文学、それも欧羅巴文学とやらいうものの蒼ざめた幽霊だ」(「真昼」)。当時の「ヨーロッパ文学」というのは、それだけ革命的で、詩人や作家のなかに深く根付いてしまったものなのでしょうね。どんな風景を見ても、「文学の幽霊」のフィルターを通してしか見ることができなくなってしまう。
それを、「いま」の話にするならば、スマホの登場が感覚としては近いのではないか、ということです。何をするでも、スマホの幽霊を通してものを見ている。いつも、TwitterやInstagramに何をあげようか無意識に考えている。そんな感覚。
なんでこんな話をしているのかというと、「詩人」というものの話をしているからです。前回は「憑き物」の話をしましたが、中島敦の関心ごとは、やはりこういう「文学の幽霊」に取り憑かれるようなところにあるのだなあと思うわけです。ああ、わかる、わかる、と物を書いている人ならばうなずいてしまうのではないでしょうか。
そして、そこに、中島敦の罠のようなものもあるような気がするのです。その「わかる」が危ない。というか、「わかる」ってどういうことなんだ。というのが、今回のテーマです。「わかる」。
木乃伊(ミイラ)を読む
今回は「木乃伊(みいら)」という作品を読みます。「古譚」の二作目にあたるものです。今回もまた紀元前550年頃のエジプトに旅立ちましょう。
「木乃伊」の主人公はこのパリスカスというペルシャ軍の将です。そして、このペルシャ軍がエジプトに攻め入ったときの話が語られていくことになります。
パリスカスという男は、一度もエジプトには来たこともないし、特別詳しいというわけではありません。にもかかわらず、エジプト軍の捕虜が話しているのを聴いて、「何だか彼等の言葉の意味が分るような気がする」と言うのです。
さらに、オベリスクに書かれた象形文字を低い声で読みだし、同僚たちに碑を建てた王の名と功業を説明しはじめました。同僚の将たちは驚きます。「誰も(パリスカス自身も)、今迄パリスカスが埃及の歴史に通じているとも、埃及文字が読めるとも、聞いたことがなかった」からです。
一言で言えば、この「木乃伊」という話はこれにつきます。要は、「知らないはずの言葉がわかる」。その言葉がわかると、どうなるのか、というところを追いかけていきましょう。
みなさんもカンビュセス王と言えば暴君でご存知だと思いますが、カンビュセスはアマシス王の墓を暴き、屍に凌辱を加えたらしいです。その墓の捜索隊に、パリスカスも入っていたのです。
パリスカスは墓のなかで仲間とはぐれて一人で歩いていました。すると、一体のミイラにつまずきます。彼はそれを抱き起して立てかけて見つめていると、それまで、なんで知らない言葉がわかるのかとか、いろいろと気になることがあったわけですが、だんだんとこう思うようになったのです。「俺は、もと、此の木乃伊だったんだよ。たしかに。」。なるほど、それならば説明がつく、というものです。
この木乃伊は自分なのだ、と思った瞬間に過去の記憶が蘇る。そして、その過去の記憶は、どれもイメージであるところに見るべきところがあるような気がします。それぞれの「名前」はまったく思い出せないが、形と色と匂いと動作のようなものが現れては消えていく。なんだか「名辞以前」のような世界ですが、そこで彼は見いだすわけです。前世の己の姿を。前世の自分が、ミイラと向き合い、前々世の自分を見ている。そして、前々世の自分はさらに「前前々世」の姿を(Rad Wimpsの「前前々世」の典拠はこれですかね)見ている。そんな合わせ鏡のような世界のなかでパリスカスはミイラから目を離すことができなくなってしまう。
ああ、まただ。「狐憑」のシャクも譫言をしゃべりだしたんですよね。シャクは最後喰われてしまいましたが、このパリスカスは発狂してしまいました。そして、発狂後、どうなったかというと知らないはずのエジプト語を話し出したということです。さきほど、この話の要点は「知らないはずの言葉がわかる」ことだと言いましたが、これはどういうことかというと、「狂気」なのです。
「わかる」ことの狂気
ここまでで、何の話をしたいのかはだいたいわかっていると思いますが、あえて申し上げますと、パリスカスがもともと話していたペルシャ語はいわば「日常の言葉」で、知らないはずの「エジプト語」は「詩」だということです。詩の言葉を聞いて、なんだかわかるような気がする。でも、なんだかよくはわからない。もやもやする。そこで、(死せる詩人)ミイラを見つめていると、もともと自分はこれだったのではないかと思うようになってくる。すると、過去の記憶、という「名辞以前」の世界がそこには広がっている。つまり、一旦、言語を捨て去った世界に飛び込んだわけです。ある意味では「言葉」を失った世界にいるので、何物も「定礎」できないわけですから、そこにあるもののすべてが何なのかわからなくなってくる。二重三重に自分も含めて何なのかわからなくなる。それが、前世の自分、前々世の自分、前前々世の自分と、無限に遡っていき、ついには発狂する。そうして、譫言のように語られていくのが詩(エジプト語)なのだ。
つまるところ、「詩」が「わかる(読める)」ということは、詩を「しゃべる(書く)」ということは、「狂気」以外のなにものでもないということですね。中島敦という人は、詩的言語のこうした側面に気づいた人なんですね。おそらく、「読む」「書く」ということの危うさにいち早く気が付いた人が中島敦なんじゃないでしょうかね。僕はこの話を読んでいるとどうしてもこのことを思い出さずにはいられない。
突き刺さるような言葉ですね。途中で引用をやめてもよかったのですが、自分への戒めとしても長く引用しました。ともあれ、ここからわかることは、「読めない」でいる、「わからない」でいるというのは「自己防御」でもあるということです。パリスカスの「何か思出そうとしながら、どうしても思出せないらしく、いらいらしている様子がはっきり見える」という状態は、まさに「自己防御」が発生している状態なわけです。それは、わかってしまったら狂ってしまうから。
これは私の言葉だ
しかし、パリスカスはミイラを見て、「これは自分だ」と言ってしまう。僕たちは、作品を読むとき、なんだかこれは自分に向けられて書かれたものだと思う瞬間がある。どんどんと読みすすみ、鼓動が高鳴る。ああ、そうだ、そうなんだ、これを、おれは、言いたかった、いや、ちがう、むしろ、これは、おれだ、おれの言葉だ! そういう瞬間がやってくる。そのとき、作品は、誰が書いたものなのかは関係なくなる。それは、自分の言葉だからだ。
前回の記事を書いているときにも言いましたが、この中島敦の作品についてこうして語っていて、僕は中島敦の作品を語っているというより、僕自身の言葉について話しているような気がしています。敦の言葉を引用しているはずが、佐々木中の言葉を引用しているはずが、なんだかこれは僕の言葉のような気がしてくるわけです。そういう、他者を前にして、無限に自分自身を見いだしていく、それが「前前々世」の自分を見ていくような、狂っていく過程なのでしょう。
そうして、狂った末に紡ぎ出される言葉。それもまた「狂気」以外のなにものでもない。が、「狂気」と言ってみたところで、それはどういうことなのか、何も言っていないのと同じことだ。こういうことなのかな。
「狂気」の射程はここまで長い。
そんなことに、中島敦という人はきっと気づいたんだなあ。
次回は「文字禍」という作品を読みましょう。また会いましょう。