見出し画像

歌詞にイエス・キリストも聖母マリアもサンタクロースもトナカイも登場しない『ジングルベル』はクリスマスとは無縁なウィンターソング

昨年12月に『牧人ひつじを / The First Nowell』の歌詞について記事でふれましたが

1年経っても中東の戦禍は終息しませんでした。(むしろ激化しました。)

日本国内では神仏を奉じる大多数の国民にとってクリスマスに宗教的な意味合いはありませんが、イスラエルとパレスチナで暮らす人々(ユダヤ教徒・イスラム教徒)にとってもクリスマスに宗教的な意味合いはないので、今年は、本来、クリスマスとは無縁な『ジングルベル』の歌詞について書き留めます。

ジェームズ・ロード・ピアポント(姉の長男はJ. P. モルガン)が1850年に作詞・作曲し、1857年に出版された“The One Horse Open Sleigh”(馬一頭立ての屋根のないそり)の歌詞とメロディーは、現在の歌詞とメロディーとは少し異なっていたようです。

最近放送された「チコちゃんに叱られる!」ではナンパ(軟派)ソングである(2番の歌詞)とも解説されていましたが、(現在であれば、例えば、The Fast and Furious(ワイルド・スピード)シリーズに登場したカーレースのような)若者達がスピードを競い合うそりレース(4番の歌詞)も描かれています。お時間があれば、あらためて歌詞に目を通してみてください。


【 リフレイン(コーラス部分)】

Oh! Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way.
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh. Hey!
Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way;
Oh! what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh.

jingle(他動詞)(鈴や硬貨を)チリンチリン・リンリン鳴らす
all the way ずっと、はるばる
ride(自動詞)(馬や乗り物に)乗る
one-horse(形容詞) 一頭(立て)の
open(形容詞)屋根のない(例:open car)
sleigh(名詞)(通常は馬が引く旅客用・荷物運搬用の)そり

【 1番 】

Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh
O'er the fields we go
Laughing all the way
Bells on bob tail ring
Making spirits bright
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight!

dash(自動詞)突進する、驀進する、急いで行く
o'er(前置詞)over
field(s)(名詞)野、野原、田野、田園
bobtail(名詞)切り尾(短い尾)、切り尾(短い尾)の馬
(bob(他動詞)短く切る(中世英語 bobbe, cluster of fruit))
(bob(名詞)(女性・子供の)ショートヘア、ボブ、断髪)
※ 鈴は(短い尾ではなく)尾が短い馬に付いていたと思われます。
spirits(名詞)感情、気分、心持ち、快活、元気、気炎
bright(形容詞)生き生きした、活発な、元気のよい、快活な、朗らかな、(幸福・喜びで)輝く、晴れやかな
sleigh(自動詞・他動詞)そりに乗る、そりで行く

【 2番 】

A day or two ago
I thought I'd take a ride
And soon, Miss Fanny Bright
Was seated by my side,
The horse was lean and lank
Misfortune seemed his lot
He got into a drifted bank
And then we got upsot.

I'd I would
take a ride (馬や乗り物に)乗る
Fanny Bright 若い女性(実在した作者の知り合い、あるいは、作者が創作した架空の人物)、ジングルベルが作詞・作曲された40年ほど後に生まれた(舞台ファニー・ガール、映画ファニー・ガールファニー・レディのモデルである)ファニー・ブライスをモデルにしたという説は誤り
be seated 座る、着席する
by one's side / by the side of . . . . . . のすぐそばに、隣に
lean(形容詞)細い、余分な肉のない
lank(形容詞)瘦せた
misfortune(名詞)不幸な出来事、災難
lot(名詞)運、運命、宿命
seem (like . . .)( . . . のように)思われる
* like が省略されているようです
he / his (雄)馬
drift(自動詞・他動詞)(雪・砂などが)吹き積もる、吹きだまりになる
bank(名詞)土手、堤、盛り土、(土手のように)長く盛り上がったもの
upsot(詩、他で)upset の過去形、過去分詞
upset(動詞)ひっくり返す、転覆させる

【 3番 】

A day or two ago,
The story I must tell
I went out on the snow,
And on my back I fell;
A gent was riding by
In a one-horse open sleigh,
He laughed as there I sprawling lie,
But quickly drove away. Ah!

fall on one's back あおむけに倒れる
gent(名詞)紳士、男性(gentleman)
sprawl(自動詞)(手足をだらしなく・ゆったりと)広げる、(体を)大の字にする
* there I sprawling lie = I lie there sprawling 大の字に寝そべる・横たわる
drive away 車(そり)で立ち去る

【 4番 】

Now the ground is white
Go it while you're young,
Take the girls tonight
and sing this sleighing song;
Just get a bobtailed bay
Two forty as his speed
Hitch him to an open sleigh
And snap! You'll take the lead.

ground(名詞)地面
go it むちゃくちゃをする、やりすぎる、急ぐ、ぶっ飛ばす、(命令形で)猛烈な勢いでやる
take(他動詞)持って行く、運ぶ、(人を)連れて行く、案内する、導く
bobtailed(形容詞)切り尾の、短い尾の
bay(名詞)赤褐色、鹿毛(かげ)色、赤褐色の動物、鹿毛の馬
two forty (1マイル(1609メートル)を)2分40秒で(時速 36.21 km)
hitch(他動詞)(動物をくいなどに)つなぐ、(牛・馬などを)車につなぐ
(in a) snap すぐに、直ちに
take the lead 先頭に立つ、先頭を走る



いいなと思ったら応援しよう!