古典にまつわる迷信─橋本治『窯変源氏物語』1
源氏物語といえば「日本最古の恋愛小説」というイメージが付きまといます。私が遠ざかっていた原因もそれでした。ハイスペ男子が次々と女を渡り歩く、というような。
でも実際は、順風満帆とは言えないところから光源氏の人生は始まります。帝の御子でありながら、そして誰よりも帝からの寵愛を篤く得ていた女が生んだ子でありながら、皇族から降りて臣下とならざるを得なかった。なぜなら、母が女御より劣る更衣であったから。そして誰よりも寵愛を受けるがゆえに、その身を守るために。
源氏物語が“恋愛小説”という見方もやはりピントがずれているのです。
窯変源氏物語第一巻は、光源氏が生まれる前から、17歳までのお話です。読まず嫌いだったときは、基本的に光源氏はオジサンと勝手に決めつけていましたが、当然ながらそんなことはなく。
夕顔に突然の死が訪れたそのとき、その場で狼狽している四人全員(光源氏、彼に付き随っていた惟光、夕顔、夕顔に付き随っていた右近)が17歳~19歳であったという説明を読むと、彼らの恐怖や心細さが胸に迫ります。
橋本治は、この窯変源氏物語について「本書は紫式部の書いたという王朝の物語『源氏物語』に想を得て、新たに書き上げた、原作に極力忠実であろうとする一つの創作(フィクション)、一つの個人的な解釈である。」と書いています。例えば前述の夕顔の死のシーンや登場人物の年齢は、確かに一つの個人的な解釈と言えるのかもしれません。でも原作に忠実であるということは、原文の言葉を字義どおりに訳すだけなのでしょうか?言葉も常識も風景も思想も変化した一千年の時を超えて原文を理解するには、何らかの解釈が不可欠です。その解釈に根拠があれば、訳されたテキストは信頼に足るものになる。そしてその解釈に根拠があることは『源氏供養』を読めばよくわかります。
橋本治はこんなことも書いています。
橋本治の古典現代語訳に対するスタンスは一貫しています。枕草子が桃尻語で訳されたのも、「古典をわかりやすくポピュラーに」を意図したものではありません。読んでほしいという意識はあったはずですが、それだけを目的にはしていないようです。
古典と言われるものが格式高く立派なものだと持ち上げられていることも、私のように古典に出てくる人は全員オジサンオバサンなんだと思い込んでいることも、たぶん全部迷信です。迷信だったんだと、やっと気づけた気がします。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?