Spiegelbild (Berlin : Edition Mariannenpresse, 1994) 掌編「鏡像」対訳. ドイツ語で書かれ, 多和田自身によって日本語に訳された. ドイツの画家Angelik Riemerとの対話プロジェクト (TAIWA/DIALOG) を本の形にしたもの. Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden に原文のみ再録.
Talisman (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1996)
▪️Von der Muttersprache zur Sprachmutter
▪️Erzähler ohne Seelen
▪️Ein deutsches Rätsel
▪️Das Fremde aus der Dose
▪️"Eigentlich darf man es niemandem sagen, aber Europa gibt es nicht"
▪️Das Tor des Übersetzers oder Celan liest Japanisch
▪️Über das Holz
Ein Gedicht für ein Buch (Hamburg : CTL Press, 1996) Stephan Köhlerによる写真の上に多和田のドイツ語詩 „Ein Gedicht für ein Buch“ が置かれる. 詩のみAber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden 再録. この詩の原文, 英訳, 中国語訳は多和田葉子《A Poem for a Book : 一詩一書》(Hong Kong : CUHK Press, 2015) にも収録.
Der fremde Blick : Schreiben in neuen Kulturen (Zürich : Pinkus Genossenschaft, 1996) よくわからん.
Wie der Wind im Ei (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1996) 戯曲「卵の中の風のように」. 戯曲集 Mein kleiner Zeh war ein Wort に再録. 翻訳なし.
Aber die Mandarinen müssen heute abend noch geraubt werden (Tübingen : konkursbuch Verlag, 1997)
▪️Die Rosinenaugen
▪️Von Juli zu Juli /七月から七月へ (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)
▪️Spiegelbild
▪️Klug /かしこい (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)
▪️Die Orangerie
▪️Das Restaurant mit dem Vogelnamen /鳥の名前のついたレストラン (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記)
Das nackte Auge : Erzählung (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2004)
長篇『旅をする裸の眼』(講談社, 2004) のドイツ語版. 二言語同時進行で書かれた.
Was ändert der Regen an unserem Leben? Oder ein Libretto (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2005) オーストリアの作曲家 Peter Ablinger によるオペラ作品の第3幕用に書かれたリブレット. 戯曲集 Mein kleiner Zeh war ein Wort に再録.
Chikaku : Zeit und Erinnerung in Japan / Time and Memory in Japan (Wien : Kunsthaus Graz, 2005) 2005年にオーストリアのグラーツ美術館で開催された「知覚──日本における時間と記憶」展のカタログ. Mit den Wörtern knipsen / Snapshots with Words 所収. 英訳者不明.
Sprachpolizei und Spielpolyglotte (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2007)
▪️Slavia in Berlin ▪️An der Spree
▪️Sprachpolizei und Spielpolyglotte ▪️Rabbi Löw und 27 Punkte
▪️Zu Else Lasker-Schülers „Mein blaues Klavier“ ▪️Metamorphosen des Heidenrösleins ▪️Die Krone aus Gras. Zu Paul Celans „Die Niemandsrose“
▪️Kleist auf Japanisch ▪️Metamorphosen der Personennamen ▪️Ma und Mu ▪️Wohnen in Japan ▪️Baumkuchen ▪️U.S. + S.R. Eine Sauna in Fernosteuropa
▪️Biografie und Bibliografie
Schwager in Bordeaux : Roman (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2008)
Sonderzeichen Europa (Ottensheim/Donau : Ed. Thanhäuser, 2009)
ハンガリーの演出家であり„Erzähler ohne Seelen”や„Spiegelbild” の訳者でもある László Márton との往復書簡. 翻訳なし.
Poesie und Stille : Schriftstellerinnen schreiben in Klöstern (Göttingen : Wallstein Verlag, 2009) 『尼僧とキューピッドの弓』(2010) の元になったエッセイ„Eine Heidin in einem Heidekloster” 所収.
Yoko Tawada : Poetik der Transformation ; Beiträge zum Gesamtwerk Mit dem Stück Sancho Pansa (Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2010) 多和田葉子論集. 戯曲「サンチョ・パンサ」のドイツ語訳所収. 戯曲集 Mein kleiner Zeh war ein Wort に再録.
Abenteuer der deutschen Grammatik : Gedichte (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2010)
▪️Abenteuer der deutschen Grammatik ▪️Eine poetische Nachbarschaft ▪️Die Mischschrift des Mondes ▪️Loblieder für die Toten ▪️Utopien Zur Autorin Impressum
Fremde Wasser : Vorlesungen und wissenschaftliche Beiträge ; Hamburger Gastprofessur für interkulturelle Poetik (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2012)
東日本大震災を背景とした詩学講座とシンポジウムの記録.
Mein kleiner Zeh war ein Wort : Theaterstücke (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2013)
▪️Die Kranichmaske, die bei Nacht strahlt
▪️Wie der Wind im Ei (中篇「無精卵」『ゴットハルト鉄道』をドイツ語の戯曲に翻案したもの) ▪️Orpheus oder Izanagi : die Rückkehr aus dem Reich der Toten ▪️Till ▪️Sancho Pansa (戯曲「サンチョ・パンサ」のドイツ語訳. 日本語原文は雑誌『すばる』集英社, 2000年10月号, 100-116頁) ▪️Schwarzeis ▪️Pulverschrift Berlin (戯曲「粉文字ベルリン」) ▪️Ich wollte nur Geld, bekam aber die Wahrheit ▪️Was Ändert der Regen an Unserem Leben? ▪️Dejima ▪️Mein kleiner Zeh war ein Wort (戯曲「私の小指は言葉だった」) ▪️Kafuka Kaikoku (戯曲「カフカ開国」) ▪️Mammalia in Babel – 日本語訳 (jpn) : 「動物たちのバベル」『献灯使』講談社, 2014年.
Wo Europa anfängt & Ein Gast : Erzählungen und Gedichte (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2014)
▪️Wo Europa anfängt
▪️Das Mammut (der Feigling) versteckt sich im Realen /石器時代のオリンピック (日本語原文とPeter Pörtnerによるドイツ語訳併記) ▪️Erwachen in London /ロンドンの目覚め (同上) ▪️Ein Stierkampf /闘牛 (同上) ▪️Ein Gast /客 (同上) ▪️Eine Rückkehr /帰還 (同上) ▪️Möwe /かもめ (同上) ▪️Schwarze Tasten /黒鍵 (同上) ▪️Eine Liebesaffäre in der Nähe Sibiriens /シベリア付近で恋愛沙汰 (同上) ▪️Eine Drehorgel aus dem 21. Jahrhundert /二十一世紀の手まわしオルガン (同上) ▪️Eine Verjüngungsmethode /若返り法 (同上) ▪️Der verabredete Garten /約束の庭 (同上) ▪️Totenfeier ohne Leiche /死体のない葬式 (同上) ▪️Ein arbeitsfreier Tag der Dichterin /詩人の休日 (同上) ▪️Sanatorium Musicale /音楽の病院 (同上) ▪️Das Leipzig des Lichts und der Gelatine (「光とゼラチンのライプチッヒ」のドイツ語訳. 訳者はPeter Pörtner.)
▪️Die augenlosen Gesichter ▪️Wir sind gerettet ▪️Ein Gast
Etüden im Schnee : Roman (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2014)
Die Lücke im Sinn : vergleichende Studien zu Yoko Tawada (Tübingen : Stauffenburg Verlag, 2014) 多和田葉子論集. „Olympia, ich und die Schrauben in uns“ 所収.
Eine Welt der Zeichen : Yoko Tawadas Frankreich als dritter Raum Mit dem "Tagebuch der bebenden Tage" und zwei weiteren Originaltexten (München : Iudicium, 2015) 多和田葉子論集. „Von Pianissimo bis Forte“, „Lévi-Strauss und der Hase“, „Tagebuch der bebenden Tage“ 所収.
多和田葉子 / Yoko Tawada《一詩一書 : A Poem for a Book》 (Hong Kong : CUHK Press, 2015)
多和田の詩の原文とその中国語訳および英訳が併録. ▪️線から生まれた人々 /自線而生的人們/ People Born of Lines ▪️Einladung zur Boston Tea Party /獲邀去波士頓茶會/Boston Tea Party ▪️Ich wollte keine Brücke schlagen /我不想起一座橋 /I Didn't Want to Bridge Anything ▪️Der Hafenpilz /海港蘑菇/The Harbor Mushroom ▪️ein gedichtfuer ein Buch /一詩一書/a Poem for a Book ▪️Ges-ICH-ter /我臉有眾/v-I-sages ▪️Die Rosinenaugen /葡萄乾眼睛/Raisin Eyes
Ein Balkonplatz für flüchtige Abende (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2016)
▪️Vorspiel
▪️Der erste Nachtgesang
▪️Männliche Melancholie ▪️Der zweite Nachtgesang ▪️Ewige Jugend ▪️Eine kosmische Kneipe ▪️Der Club des Nordens ▪️Der dritte Nachtgesang ▪️Mit spitzen Ohren ▪️Mexikanische Pillen ▪️Hinter-Europa ▪️Wer mich gebar ▪️Nicht-Mehr ▪️Der Frohsinn
Akzentfrei (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2016)
▪️In einem neuen Land: Setzmilch ▪️Transsibirische Rosen ▪️Akzent ▪️Schreiben im Netz der Sprachen ▪️Ein ungeladener Gast
▪️Jeder Fisch mit Schuppen hat auch Flossen ▪️Nicht vergangen: Die unsichtbare Mauer ▪️Wort, Wolf und Brüder Grimm ▪️Ein Loch in Berlin ▪️Halbwertzeit ▪️Namida ▪️Über Knut ▪️Französischer Nachtisch: Roland Barthes als Spielbühne ▪️Claude Lévi-Strauss und der japanische Hase
Le Sommeil d'Europe (Lille : La Contre Allée, 2018)
Sendbo-o-te : Roman (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2019)
長篇『献灯使』(講談社, 2014年)の表題作のドイツ語訳. 訳者はPeter Pörtner.
Paul Celan und der chinesische Engel : Roman (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2020)
out of sight : 曖昧な喪失(Marseille : Le Bec en l'air, 2020)
Portrait eines Kreisels : Gedichte und Kurzprosa (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2022)
詩集『シュタイネ』(青土社, 2017年)他のドイツ語訳. 訳者はPeter Pörtner.
Eine Zungengymnastik fuer die Genderdebatte: Essay (Tübingen : konkursbuch Verlag, 2023.2)
▪️Eine Zungengymnastik für die Genderdebatte ▪️Abwesenheit der dritten Person ▪️Gender als Textilien, Gender als Landschaft ▪️Unbewohnbarkeit der Diversität
【参考文献】
Matsunaga Miho, „Zum Konzept eines « automatischen » Schreibens bei Yoko Tawada”, Études Germaniques, no. 259, 2010. ( https://www.cairn.info/revue-etudes-germaniques-2010-3-page-445.htm ) Nguyen Thanh Tam『重訳の再評価の試み―ベトナムにおける日本文学の重訳を中心に―』, Ph.D. thesis, Kobe : 神戸大学, 2016. (pdf: http://www.lib.kobe-u.ac.jp/repository/thesis2/d1/D1006554.pdf ) Rigault-Gonsho Tom, Yoko Tawada, ou le Comparatisme. L’œuvre et la critique en dialogue, Ph.D. thesis, Sorbonne Université, 2018. (pdf: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01956519/document ) Saito Yumiko, Die Sprachbewegung in Übersetzungen am Beispiel von Yoko Tawadas Texten, Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2022. Secco Valeria, TAWADA Yōko 多和田葉子 : Écrivaine migratrice, entre frontières géographiques et linguistiques, réelles et imaginaires, des littératures japonaise et allemande contemporaines, Lyon : Université Jean Moulin (Lyon 3), 2018. (pdf: https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/memoires/langues/2018_secco_v.pdf ) Vaglini Eva, La letteratura performativa di Tawada Yōko, Venezia : Università Ca' Foscari Venezia, 2020. (pdf: http://dspace.unive.it/bitstream/handle/10579/17649/989787-1246170.pdf ) 秋草俊一郎『ナボコフ 訳すのは「私」:自己翻訳がひらくテクスト』, 東京大学出版会, 2011年. 近藤裕子「多和田葉子研究のために」『蟹行』5号, 1995年. 谷口幸代「多和田葉子書誌 (稿)」, in : 土屋勝彦, G. A. ポガチュニク 編 『多和田葉子 : 越境文化の中間地帯で書くこと』三恵社, 2004年. ────「多和田葉子年譜 (稿)」, ibid. ────「多和田葉子全作品解題」『群像』75巻6号, 2020年. 多和田葉子「多和田葉子自筆年譜」『ユリイカ:詩と批評』36巻14号, 2004年. 廣瀬陽一「多和田葉子著作・同時代批評一覧」『Criticism』2号, 1998年. ( http://srhyyhrs.web.fc2.com/w4.html )