La gastronomia del Piemonte

Una maliziosa, ma affettuosa leggenda,
vuole che il piemontese sia parco di parole per nascondere, 
ai nasi troppo schizzinosi, il suo pranzo recente composto do <bagna caöda>
piatto alla cui base sta l'aglio, ed in propozioni così massicce da stordire chi con esso abbia poca dimestichezza.
このエピソードは、ピエモンテ州出身者が言葉を控えめにするという風に、愛情深い伝説とされています。彼らは、鼻が敏感すぎる人々に、彼らが最近食べたばかりのバーニャ・カウダという料理を隠すために言葉を少なくすると言われています。バーニャ・カウダは大量のニンニクを含んでおり、それに慣れていない人を驚かせるほどです。

Se il piemontese è parco di parole e sempre assai lontano da gesti  da platea, non si deve però accusare l'aglio della famosissima <bagna>:
se mai incolpate (o lodate) la geografia asciutta ed essenziale del Piemonte.
ピエモンテ州の人々が言葉を控えめにし、常に派手な仕草を避けるのは、有名なバーニャ・カウダのニンニクのせいではありません。むしろ、ピエモンテ州の乾燥で質素な地理状況を責める(または称賛する)べきです。

Tutto ciò che qui cresce e vive è  restìo, aspro e nascosto:
il tarrufo sta sottoterra, il cardo è spinoso, il camoscio è solitario, non certo alla mano, e fiera è la sua selvaggina.
Tutto ciò sa di autunno.
ここで育つものは、頑なで厳しいものであり、隠れがちです。トリュフは地下にあり、カーディはとげが立っています。シャモアは孤独であり、手に入りやすいものではなく、彼らの野生動物は自然なままです。すべてが秋の気配です。

Di fuochi accesi intorno ad un camino antico, di peltri allineati su lunghe mensole, e notti brumose da sconfiggere con vini robusti.
古い暖炉の周りに燃える火、長い棚に並べられた皿、そして濃厚なワインで濃霧の夜を乗り越えることができます。

Perchè sì, la cucina piemontese è una cucina d'autunno, da gustare soprattutto quando il sole ha perduto la sua maggior vigorìa, e l'aria è più stimolante per l'appetito.
Ed anche per la digestione.
確かに、ピエモンテ料理は秋の料理であり、特に太陽が最大の力を失い、空気が食欲を刺激するときに楽しむべきです。そして消化にも良いです。

È l'autunno la vera festa della cucina piemontese che, appunto, ha come base dei suoi piatti più tipici tutto ciò che si raccoglie e matura da settembre a ottobre: tartufi e penici, cardi e fagiani, nocciole ed uva.
確かに、秋はピエモンテ料理の真の祭りであり、その典型的な料理の基盤は、9月から10月にかけて収穫され、熟しているものです。トリュフやキノコ、カーディ(カルチョフィ)やキジ、ヘーゼルナッツやブドウなどがその例です。

Col tartufo il piemontese fa tutto (insalate, risotti e <fondua> prima d'ogni altra cosa); coi cardi prepara la base della <bagna caöda > famosa; coi fagiani, le pernci, le quaglie e le lepri prepara i cenoni interminabili dei cacciatori valdostani; con le nocciole, imbottisce le pesche per in raffinato dessert.
トリュフは、ピエモンテ州の人々がすべてを作ります(サラダ、リゾット、そして他のすべての料理の前にフォンデュを含む); カーディ(アーティチョーク)は有名なバーニャ・カウダのベースを作ります; キジ、ペルチ、ウズラ、ウサギといった狩猟家の宴のために、ハンターの間で有名なインターミナブルな夕食を準備します; ヘーゼルナッツは、桃に詰めて洗練されたデザートにします。

Cucina sobria, però robusta, alla quale biscognerebbe accostarsi prima ancora che con la forchetta, con le narici ben dilatate.
地味でありながらも頑丈な料理であり、フォークよりもまず鼻をよく広げて臨むべきです。

L'aroma dei suoi piatti è inconfondibile e, in sieme, svariatissimo.
ピエモンテ料理の香りは独特で、さまざまな要素が組み合わさっています。

Quale piatto non ha qualche cosa di forte e di pungente, nella cucina piemontese?
ピエモンテ料理には、何かしら強烈で刺激的な要素が入っていない料理はありません。

Dalle cipolline di Ivrea, ai formaggi di Chiaverano, al Gattinara e al <civet>, tutto porta l'etichetta di questa terra dove, sì, si parla poco, ma in compenso, la cucina è fatta sul serio.
イヴレーアの小さな玉ねぎからキアヴェラーノのチーズ、ガッティナーラワイン、そしてシベットまで、すべてがこの土地の特徴を持っています。ここでは話が少ないかもしれませんが、その代わりに、料理は真剣に取り組まれています。

E poi c'è quella della Valsesia, con i suoi piatti tipici, come la <mocetta di camoscio> che è una coscia (violino) trattata come il prosciutto crudo; la <skilà> zuppa tipica dei pastori, <l'uberlrkkr> un ricco piatto di carni bollite, le <trote del Sesia> eccellenti in carpione, e la <tettarina dell'alpeggio>, una mammella di vacca, salata da qualche giorno, bollita e poi servita fredda.
そして、バルセーシア地方の料理もあります。その中には、カモシカのモチェッタ(前もも)と呼ばれるものがあり、生ハムのように扱われます。牧羊者の伝統的なスープであるスキラもあります。肉の豊富な料理であるウーバーリックは、ボイルされた肉の豪華な料理です。セージア川のアマゴはカルピオーネ(酢漬け)で絶品です。また、アルペッジオのテッタリーナは、数日間塩漬けにされた乳牛の乳腺で、煮てから冷たくして提供されます。

La cucina piemontese è talvolta delicata, nelle sue preparazioni risente delle tecniche pazienti della vicina Francia.
確かに、ピエモンテ料理は時に繊細であり、その調理法は近隣のフランスの技術の影響を受けています。

Cucina sobria e nobile, signole.
ピエモンテ料理は、控えめでありながら高貴な料理です。

Le sue verdure sono spesso presentate crude e condite con l'aglio.

Pane di segala che in Val d'Aosta ha una interminabile durata.
アオスタ渓谷で作られるライ麦パンは、非常に長い保存期間があります。

Grissini sottili ed asciutti, un poco contorti.
細くて乾燥したグリッシーニ、少し曲がっています。

Cardi bianchi ma interminabile durata.
白いカーディ、非常に長い保存期間があります。

Grissini sottili ed asciutti, un poco contorti.
細くて乾燥したグリッシーニ、ややねじれています。

Cardi bianchi ma esigenti una robusta e paziente dentatura.
白いカーディは、しっかりとした噛みごたえがあり、じっくりと噛むことが必要です。

Funghi affettati, spessissimo crudi.
きのこは生のままスライスします。

Ed anche i vini che non scherzano.
そして、素晴らしいワインがあります。

Qualcuno forse potrebbe prender <sottogamba> un Baloro o un Barbaresco?
"バローロやバルバレスコを軽視する人もいるかもしれませんね?"

Si sono scritte ballate e canzoni sul Barbera piemontese.
ピエモンテのバルベーラについてのバラードや歌が書かれています。

Ma tutto si può dire, di questo vino, tranne che sia adatto a signorine dal palato impressionabile.
このワインについて言えることは何でもできますが、感受性のある嬢ちゃんたちの口に合うとは言えません。

Cucina sana, ben cotta, oppure addirittura cruda, condita con parsimonia ed in prevalenza col burro delle sue montagne.
健康的で、よく調理された料理、またはまったく生の状態で、控えめにバターで調理されます。

Cucina, infine, che ignora le mediocri <forchette>.
最後に、普通のフォークでは満足できない料理。

Tutto ha un sapore, in Piemonte.
ピエモンテでは全てに味があります。

Ed è un sapore soprattutto bosco, di vallate, di montagna capare di andare ben alta.
それは特に森や谷、高い山々の味です。

Un sapore di collina dove le viti sono cariche d'uva.
それは、ぶどうが実り豊かな丘の味です。

E sotto le viti ci stanno i tartufi, al cui prelibato sapore si aggiunge altrerranto stuzzicante l'aroma che i buongustai si ostinano a dire profumo: ma che profumo, con tutto il rispetto e l'ammirazione, proprio no è.
その下にはトリュフがあり、その美味しい味わいに加えて、食通たちは香りを「香り」と言い張りますが、敬意と感嘆の念を込めて言いますが、ちょっと違います。

Tartufi, carni e vino eccellenti, verdure polpose, pianure irrigue e colline esposte al sole, un'antica civiltà nell'affrotare le cotture, sia si tratti della cucina delle vallate che delle cascine o delle città regali, coi sovrani imparentati alle corti di Francia.
ピエモンテにはトリュフや優れた肉、ワイン、豊かな野菜、灌漑された平野や太陽にさらされた丘陵があり、谷間や農場、王家の都市の料理には、古代の文明が反映されています。王室はフランスの宮廷と繋がりがありました。

Cucina della prima capitale d'Italia, che ha un suo riconosciblissimo blasone, rappresentato dai vini spumanti che risolvono inpregi autonomi, la funzione distintissima dello Champagne.
イタリアの最初の首都の料理は、その非常に識別可能な紋章を持っており、独自の特徴的な機能を持つスパークリングワインで表されています。これはシャンパンの独特の機能です。

Una nota a parte merita il Barolo chinato, che nella zona dell'albese era in uso servire a fine pranzo per accompagnare i dolci o quale digestivo.

バローロ・キナートは、アルベーゼ地域では昼食後にデザートとして、または消化促進のために提供されることが一般的であり、特筆すべきです。

いいなと思ったら応援しよう!

この記事が参加している募集