見出し画像

【BTS】バンタンと日本語字幕【翻訳】


【追記:2024/08/22】Weverseから言語追加のお知らせが来たので追記

一生のお付き合い「日本語字幕」

私たちの推しであるバンタン(BTS/防弾少年団)は韓国人です。
英語や日本語でコメントをしてくれることもありますが、基本は韓国語なので、彼らのコンテンツを見る時は、字幕と翻訳者さんに死ぬほどお世話になっています。

今日はARMYライフに欠かせない「日本語字幕」について振り返ってみました!

字幕とファンサブ

数あるバンタン動画配信プラットフォームの中でも、私はWeverseが一番好きです。
何故なら字幕設定の中に「ファンサブ(ファンがつけた字幕)」があり、公式日本語字幕がない時も、あるけどちょっと意味が掴みづらい時も、私たちを助けてくれるから。

プロの付けた字幕のクォリティは、もちろんすばらしいです。
しかし、ファンの付けた字幕は、「キャラを理解している」「落とせないセリフをわかっている」の2点で、多少の拙さがあろうが、それをカバーして余りある品質になります!

マンネが「ジン!」って言ったのをすかさず拾ってくださってる日本語字幕作成ARMYに感謝

このファンサブシステムは率直に言って神なのですが、どうやってつけてるのか調べてもわかりません( ;∀;)
もしかして、専属の翻訳担当がいない言語だけ解放されてる、とかなんでしょうか。
ファンサブの横には、それを作成した人のアカウント名っぽいものが表示されてるんですが、複数の場合もあるので、他人の付けた字幕を編集できたのかもしれません。

過去動画を見ていると、字幕があったりなかったりする初期に始まり、途中から日中英韓の4言語対応が基本になる中期、更に別言語が加わって多言語化が進行している後期……、というステップがわかります。
ファンサブをよく見るのは初期なので、翻訳チームの本格稼働に従い、失われた技術なのかもしれませんね。この機能、好きだから蘇ってくれないかな……!

ちなみに、最近のMedia動画(Weverse)は「スペイン語」がデフォルトで入っているように思います。日英中に続き、スペイン語チームが定着したのでしょうか。
※追記:Weverseにお知らせきましたー。

サービス言語「スペイン語(ラテン)」追加のお知らせ(2024年8月22日)

定着したらしいです!
Weverse「サービス言語「スペイン語(ラテン)」追加のお知らせ(2024年8月22日)」

LIVEの方の字幕はそれに加えてインドネシア・ベトナム・タイがデフォルトのように見えますね。アジア圏からのニーズが高いことがわかります。
何故MediaとLiveで違いがあるのかは謎です。

バンタン同時に喋りすぎ問題

字幕は基本1人のセリフを追っており、最大でも2人くらいまでしか対応していないことが多いのですが、バンタンは仲間が喋っている時もどんどん被せていくため、字幕から情報が洩れまくりです。

「横で推しが何か言っているが字幕がない」「字幕はあるが誰のどれかわからない」問題はARMYなら誰でも通る道。情報を求め、いつもYouTubeやXで翻訳つけてくださる多言語対応アミを探しに行くまでがお約束。

しかもバンタンたら7人同時に喋るわ歌うわラップするわで、AI泣かせにもほどがあります。かわいい。
丁寧に各メンバーのセリフを拾い、絵文字や色分けで誰の発言が識別できるようにしてくれる編集ARMYの愛の深さには、ほんと脱帽です。天使でしかないのよ、ほんまに……。

「AIは動画内容を読み取れるか:ツッコミ動画とBTS」より

字幕は文字数や行数の制限があるから、全部盛り込むのは難しいですよね。
そこで、ファン動画を中心に非常にいい仕事をしているのが、顔文字。
一目で誰発言かわかるユニバーサルデザインな情報伝達力が素晴らしい。これは公式字幕も是非採用してくれたらいいですね!
たまに、誰のセリフかわからないことがあるんだよぁ……。

どうしても気になる翻訳

自分は韓国語がわからないので、何か物申すとかはないのですが、一点だけ気になるのが呼びかけです。これだけはわかりますからねw
ナムさんが「ホバ!」って言ってるのに字幕が「J-HOPEさん!」は何か違う。「ホバ」呼びから私たちが感じ取る親しさが抜け落ちている印象を受けるため、ホバはホバで脳内変換してしまいます。

あ、あとは一人称でしょうか。
日本人にとって、一人称はペルソナ。場や関係によって、どんな一人称を使うかが変わりますが、韓国人の場合は目上かそうじゃないかで使い分けてて少し違います。

韓国人の場合は「나(na)」があり、これは日本語の「私」に近い使い方をします。また、「저(jeo)」は謙譲の意味を含む一人称で、目上の人に対して使います。

韓国人の一人称は2種類。ARMYへの挨拶は「저」、歌詞は「나」な感じ。

日本語字幕は基本日本人感覚に合わせて「僕」統一されてることが多いような気がします。たまに「俺」が来ると、おっ( ゚Д゚)と思いますね。それはそれでいい味なんですけどw
自動翻訳だとほぼ「私」になるので、インタビュー記事紹介の時などは、つい全部「僕」に直してしまいます。全員僕キャラ。

字幕が導くグローバル展開

世界中のARMYを虜にしていくバンタン。その陰には、公式やファンから発信される大量の翻訳テキストによる尽力があるように思います。
翻訳チームや字幕職人ARMYには、本当に感謝しています。いつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします!

HYBEには、できればBANGTAN TVとWeverseにある動画の全翻訳コンプをお願いしたいところ。特に初期動画はまだまだ未開拓です。
軍白期は動画見て寂しさを紛らわしたいARMY、多いと思うんですよね!
私みたいに、隙間時間で沼落ちしてくる新規もいるわけですし、ここは是非対応して、逃さず全員キャッチしていってください。お願い!


関連リンク

ARMYじゃないんですが、同じWeverseで韓国語と奮闘する同志の戦い記録。勉強になりました!

Xでした字幕の話。

いいなと思ったら応援しよう!

音色
コーヒー一杯奢ってください( *´艸`)