見出し画像

日本語→日本語の通訳

最近、毎日『ReHacQ』を見ています。

対談、鼎談、座談動画が主なんですが、だいたい2本に分かれていて、約2時間。

それを1.5倍速で見てるから、、、何分だ?

2時間の話し合いコンテンツなんて、今まであまり見た事がなくて。

というか、見た事あります?

こんなコンテンツが許される、ユーチューブありがとうございます。

もちろん、作っていただいている『株式会社tonari』さん、働かせていただきたいぐらいです。

ほとんど編集の無い話し合いを見ていると、相手の質問を掴みそこねていたり、飛びすぎていたり、真意を理解していなかったりと。

日常ではあまり見られない無い光景と出くわす事があります。

僕の中で、これは大きな発見で。

SNSで度々起こる「文脈が読めてない」が、リアルな会話でも頻繁に起きているのに驚きました。

そもそも、人の話し合いを見る事ってあります?

「会議があるじゃないか」

そう思った人もいるでしょう。

でも、その場合は口が挟めるでしょ?

「そうじゃない会議もある!」

いや、だから、もういいや。

僕は人と話す時、そんなに困る事が無いんです。

質問の意図を汲んでくれなくても、的外れな答えだろうと、こっちで調整をすればよくて。

噛み砕くなり、想像で補うだったり、諦めるだったりと。

「その場が円滑に進めばいい」

目的が無い会話の場合、これで大抵の事は上手くいくんです。

だから、文脈が読めて無いと思っても、気にならなくて。

でも、傍観者だと、気になるんです。

「おい、捉え方を間違えてるぞ」

「おい、質問を聞いてたか」

「おい、雰囲気で答えるな」

もどかしく、いらいらし、つっこんでくれと、祈ります。

すると、つっこんでくれるのが、ReHacQで。

MCの高橋さんなり、ひろゆきさんなりが、逃さない。

「言語化」って言葉をふわっと使ってる人は、是非見てほしい。

「これか!」と、なると思います。

さて、何でこんな話を書いてるかというと、番組の面白さの紹介ではなく、この『言語化』で。

僕は得意だと思ってるけれど、もっとこう何かが欲しいんです。

というのも、転職を考えてる人がいて。

その子の経歴を聞いて、スキルをリストアップして。

「この業界なら何でも出来るね」

そんな話をした後、

「いやいや、店主さんも何でも出来るじゃないですか」

と、お世辞を言われ。

「アホか。カフェしかやってなくて、この10年は自営業だぞ。スッカスカのカッスカス」

事実を卑下するかのように言う事で、冗談に聞こえるような高等なテクニックを使い。

「でも、コミュニケーション能力は高いし、言語化が得意だし」

と、またも褒めてくれたから

「それ、履歴書になんて書くよ」と、この会話にも、自分にも止めを刺したのです。

でも、この能力はまあまあ必要な人がいるんじゃないかと、密かに思っていて。

この動画を見て、確信に至りました。

「通訳が必要だ」と。

日本語→日本語

この。

一度お試ししてみませんか?

会議のオブザーバーみたいなポジションで。

「あいつ何?」

「あっ、通訳」

こんな光景が、僕の未来にあるかもしれない。

でも、その為には明確な何かが必要で。

言語化のTOEICみたいなさ。

「コミュニケーション能力が高い」と、自分で言ってる奴って痛いじゃないですか。

だから、形式的で格式のある何かを。

誰か開発してくれませんかね。

このままだと僕の事を知ってくれてる人じゃないと、雇ってくれないので。

それだと、株式会社tonariへの道が断たれたままになってしまうのです、、、

いいなと思ったら応援しよう!