シェア
Easier said than done. 言うは易し行うは難し 昨日ご紹介した ビオトープの継続もそうで…
A rolling stone gathers no moss. 転がる石には苔が生えない。 日本語でいうところの「石の…
The crushed worm will turn. 直訳すると「ミミズも強く押されたら向きを変える。」 という…
Make haste slowly. 急がば回れ。 急いで物事を成し遂げようとするときは、危険な近道を行く…
God helps those who help themselves. 天は自らを助くるものを助く。 神様は、自ら努力する…
Birds of a feather flock together. 類は友を呼ぶ 少し前に、「この塾は癖が強い」と生徒に…
When in Rome, do as the Romans do. 郷に入っては郷に従え 私が中学生のとき、初めて習ったと記憶している英語のことわざ。 ローマにいるときはローマ人のするようにしなさい。 と、直訳できる英語の文章が「郷に入っては郷に従え」というかっこいい日本語になるのにも感動した。 なんで、ローマ人? とも思ったけれど、歴史でローマ帝国を学び、ちょっと納得したり、 Do as you are told. (言われた通りにしなさい)なんて表現を英語