見出し画像

スッタニパータ 第1章『チュンダ』Cundasuttaṃ(チュンダ・スッタ)第84偈




原文

「Caturo samaṇā na pañcamatthi, (cundāti bhagavā)
Te te āvikaromi sakkhipuṭṭho;
Maggajino maggadesako ca,
magge jīvati yo ca maggadūsī.」


仏陀がチュンダに答えた。

「沙門は四種類であり、それ以上はいない。
チュンダよ、汝の問いに答え、彼らを示そう。
道を征服した者、道を説く者、
道の上に生きる者、そして道を汚す者。」


話の背景

チュンダは、仏陀にこの世に存在する修行者の種類について尋ねた。
仏陀は彼に対し、修行者は四種類に分類され、それ以上の種類はないと答える。
これらの四種類の修行者の違いを明確にすることで、
真の修行者と誤った修行者を見極める重要性が説かれている。


注釈・補足

「仏陀がチュンダに答えた(Cundāti bhagavā)」

  • 「Cundāti(チュンダーティ)」 は「チュンダよ」、

  • 「bhagavā(バガヴァー)」 は「仏陀」。
    仏陀がチュンダの問いに答えていることを示している。

「沙門は四種類であり、それ以上はいない(Caturo samaṇā na pañcamatthi)」

  • 「Caturo(チャトゥロ)」 は「四つの」、

  • 「samaṇā(サマナー)」 は「沙門(修行者)」、

  • 「na pañcamatthi(ナ パンチャマッティ)」 は「五つ目はない」。
    仏陀は修行者の分類が四種類に限られることを示している。

「汝の問いに答え、彼らを示そう(Te te āvikaromi sakkhipuṭṭho)」

  • 「Te te(テー テー)」 は「彼らを」、

  • 「āvikaromi(アーヴィカローミ)」 は「明らかにする」、

  • 「sakkhipuṭṭho(サッキプットホ)」 は「汝に問われたゆえに」。
    仏陀は、チュンダの質問に対して明確に説明しようとしている。

「道を征服した者(Maggajino)」

  • 「Maggajino(マッガジノ)」 は「道を征服した者」。
    これは仏陀や阿羅漢のように、完全な悟りを得た者を指す。

「道を説く者(Maggadesako)」

  • 「Maggadesako(マッガデーサコ)」 は「道を示す者、導く者」。
    これは仏教の教えを広める者や指導者を指す。

「道の上に生きる者(Magge jīvati)」

  • 「Magge(マッゲ)」 は「道の上」、

  • 「jīvati(ジーヴァティ)」 は「生きる」。
    これはまだ完全な悟りには至らないが、正しい修行を続ける者を指す。

「道を汚す者(Maggadūsī)」

  • 「Maggadūsī(マッガドゥーシー)」 は「道を汚す者、誤った修行者」。
    これは正しい修行を行わず、教えを歪める者や偽りの修行者を指す。

いいなと思ったら応援しよう!