見出し画像

スッタニパータ 第1章『田を耕すバーラドヴァージャ』Kasibhāradvājasuttaṃ(カシバールアドヴァージャ・スッタ)




原文

「Alattha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto viharanto
nacirasseva – yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti, tadanuttaraṃ –
brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā upasampajja vihāsi.
‘‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’’ti abbhaññāsi.
Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti.」


**「こうして、カシバールアドヴァージャのバラモンは
仏陀のもとで出家し、正式な僧侶となった。

出家して間もなく、彼は一人静かに修行に励み、
怠ることなく精進し、心を集中させて暮らしていた。

そしてほどなくして、
まさにこのために家を捨て、出家する若者たちがいるという、
この無上の修行の目的を、
彼自身の智慧によって見極め、体得し、達成した。

『生の輪廻は断たれた。
清浄な修行は全うされた。
やるべきことはすでに成し遂げた。
もはや再びこの世に生まれることはない。』

こうして、比丘バーラドヴァージャは
阿羅漢(完全なる悟りを得た者)となったのである。」**


話の背景

カシバールアドヴァージャは仏陀の教えに深く感銘を受け、
世俗を捨てて修行者となる決意を固めた。
彼は怠ることなく修行に励み、ついに阿羅漢果(最高の悟り)に到達する。
この偈は、修行によって輪廻から解放されることの意義を示している。


注釈・補足

「こうして、カシバールアドヴァージャのバラモンは仏陀のもとで出家し(Alattha kho kasibhāradvājo brāhmaṇo bhagavato santike pabbajjaṃ)」

  • 「Alattha(アラッタ)」 は「得た」、

  • 「kasibhāradvājo brāhmaṇo(カシバールアドヴァージャ ブラーフマノ)」 は「カシバールアドヴァージャのバラモン」、

  • 「bhagavato santike(バガヴァト サンティケ)」 は「仏陀のもとで」、

  • 「pabbajjaṃ(パッバッジャン)」 は「出家」。
    彼は仏陀のもとで正式な修行僧となった。

「正式な僧侶となった(Alattha upasampadaṃ)」

  • 「upasampadaṃ(ウパサンパダン)」 は「正式な僧侶の戒(受戒)」。
    仏教の正式な比丘(僧侶)としての資格を得ることを意味する。

「出家して間もなく、彼は一人静かに修行に励み(Acirūpasampanno kho panāyasmā bhāradvājo eko vūpakaṭṭho)」

  • 「Acirūpasampanno(アチルウパサンパンノ)」 は「正式な僧侶となって間もなく」、

  • 「eko(エーコ)」 は「一人で」、

  • 「vūpakaṭṭho(ヴーパカットホ)」 は「離れた状態で、孤独な修行」。
    彼は静かな場所で、修行に没頭した。

「まさにこのために家を捨て、出家する若者たちがいる(Yassatthāya kulaputtā sammadeva agārasmā anagāriyaṃ pabbajanti)」

  • 「Yassatthāya(ヤッサッターヤ)」 は「まさにそのために」、

  • 「kulaputtā(クラプッター)」 は「家を持つ若者たち」、

  • 「agārasmā(アガーラスマー)」 は「家庭から」、

  • 「anagāriyaṃ(アナガーリヤン)」 は「家のない修行者の生活(出家)」、

  • 「pabbajanti(パッバジャンティ)」 は「出家する」。
    修行の究極の目的を達成するために、人は家庭を離れる。

「この無上の修行の目的を、彼自身の智慧によって見極め(Tadanuttaraṃ – brahmacariyapariyosānaṃ diṭṭheva dhamme sayaṃ abhiññā sacchikatvā)」

  • 「Tadanuttaraṃ(タダンッタラン)」 は「無上の」、

  • 「brahmacariyapariyosānaṃ(ブラフマチャリヤパリヨーサーナン)」 は「修行の完成」、

  • 「diṭṭheva dhamme(ディッテーヴァ ダンメ)」 は「現世において」、

  • 「sayaṃ(サヤン)」 は「自ら」、

  • 「abhiññā sacchikatvā(アビンニャー サッチカットヴァー)」 は「完全に理解し、体得し」。
    修行の目的を自らの智慧によって見極め、達成すること。

「生の輪廻は断たれた(Khīṇā jāti)」

  • 「Khīṇā(キーナー)」 は「断たれた」、

  • 「jāti(ジャーティ)」 は「生まれ(輪廻)」。
    彼はもう二度と輪廻の中に戻ることはない。

「やるべきことはすでに成し遂げた(Kataṃ karaṇīyaṃ)」

  • 「Kataṃ(カタン)」 は「成し遂げた」、

  • 「karaṇīyaṃ(カラニーヤン)」 は「やるべきこと」。
    悟りのために必要なことは、すべて終わったことを示す。

「比丘バーラドヴァージャは阿羅漢となった(Aññataro ca panāyasmā bhāradvājo arahataṃ ahosīti)」

  • 「Aññataro(アンニャタロ)」 は「ある者」、

  • 「panāyasmā(パナーヤスマー)」 は「尊者」、

  • 「bhāradvājo(バーラドヴァージョ)」 は「バーラドヴァージャ」、

  • 「arahataṃ ahosīti(アラハタン アホースィー)」 は「阿羅漢となった」。
    彼は最高の悟りを開いた修行者となった。

いいなと思ったら応援しよう!