見出し画像

スッタニパータ 第1章『チュンダ』Cundasuttaṃ(チュンダ・スッタ)第90偈




原文

「Ete ca paṭivijjhi yo gahaṭṭho, sutavā ariyasāvako sapañño;
Sabbe netādisāti ñatvā, iti disvā na hāpeti tassa saddhā;
Kathaṃ hi duṭṭhena asampaduṭṭhaṃ, suddhaṃ asuddhena samaṃ kareyyā’’ti.」


仏陀が答えた。

「この四種の修行者を見極め、
知識と智慧を備えた在家の弟子は、
それぞれの特性を知り、識別し、
信仰を損なうことはない。

いかにして、不純なる者が清らかな者を、
穢れた者が純粋な者を、
等しく扱うことができようか。」


話の背景

この偈は、仏陀が修行者の種類を識別する重要性を説いている。
特に、在家の信者が、修行者を正しく見極めることが大切であることを強調している。
信仰を持つ者が、真の修行者と偽りの修行者を区別することで、
誤った道に導かれることを防ぐという教えである。


注釈・補足

  • 「この四種の修行者を見極め(Ete ca paṭivijjhi)」

    • 「Ete(エーテ)」は「これらの者」

    • 「paṭivijjhi(パティヴィッジヒ)」は「見極める、理解する」

    • つまり、「四種の修行者(道を征服した者・道を説く者・道を歩む者・道を汚す者)を見極める」ことを示している。

  • 「知識と智慧を備えた在家の弟子(sutavā ariyasāvako sapañño)」

    • 「Sutavā(スタヴァー)」は「学識ある者」

    • 「Ariyasāvako(アリヤサーヴァコ)」は「聖なる弟子」

    • 「Sapañño(サパンニョ)」は「智慧を備えた者」

    • つまり、正しく仏法を学んだ在家の弟子を指す。

  • 「それぞれの特性を知り(Sabbe netādisāti ñatvā)」

    • 「Sabbe(サッベ)」は「すべての者」

    • 「Netādisāti ñatvā(ネーターディサーティ ニャットヴァ)」は「彼らがどのような者であるかを知ること」

    • つまり、「修行者の特性を理解し、正しく判断する」ことを意味する。

  • 「信仰を損なうことはない(Iti disvā na hāpeti tassa saddhā)」

    • 「Iti disvā(イティ ディスヴァ)」は「そのように見て」

    • 「Na hāpeti(ナ ハーペティ)」は「失わない、損なわない」

    • 「Tassa saddhā(タッサ サッダー)」は「彼の信仰」

    • つまり、在家の信者が真の修行者を見極めることで、誤った信仰を持たずに済む。

  • 「いかにして、不純なる者が清らかな者を、穢れた者が純粋な者を等しく扱うことができようか(Kathaṃ hi duṭṭhena asampaduṭṭhaṃ, suddhaṃ asuddhena samaṃ kareyyā’’ti)」

    • 「Duṭṭhena(ドゥッテーナ)」は「不純な者によって」

    • 「Asampaduṭṭhaṃ(アサンパドゥッタ)」は「汚されていない者」

    • 「Suddhaṃ(スッダン)」は「清らかな者」

    • 「Asuddhena(アスッデーナ)」は「穢れた者」

    • 「Samaṃ kareyyā(サマン カレイヤ)」は「等しくする、同じものと見なす」

    • つまり、「清浄な修行者と、誤った修行者を同一視することはできない」という戒め。

いいなと思ったら応援しよう!