シェア
今回の漫画 ⇓ では、 お店(loja【ロージャ】)の壁に 「下着は取り替えません」 と書いて…
先日こちらの記事 ↓ で、 「ポルトガル語で「三冠王」のことは 『TRICAMPEÃO【トゥリカンペ…
「ソーシャルネットたぁ、ウチでは違う意味があるんだよ!」 🥲 ※ Rede(伯:【ヘージ】、欧:【れ―ドゥ】)=「網」 ハンモックは正確には「rede de dormir」といいますが、普段は「rede」しかいいません。 蚊帳や雨戸も「rede mosquiteira」です。
つい先日、こんな ↓ 投稿をしたのですが、 調べてみると、 案の定、 Youtube で実際にやって…
「Mulher não guarda rancor?」 女は根に持たないと? Após um longo período de doença, …
日本語で定番のプロポーズの言葉と言えば、 やはり「僕と結婚して下さい」なのかな とか思って…
ポルトガル語に 「Sacanagem【サカナージェン】」 という言葉があります。 「Sacanagem【サ…
以前、 ブラジルの豆料理のフェイジョアーダの記事で ↓ 語尾の「-ada」には (可愛らしくも…
「おい、自分で『リビングにエンコストゥ付きソファクッションが欲しい』と言ったんだから文句言うなよ!」 ※「encosto【エンコストゥ】」には「背もたれ」という意味と「憑き物」という意味があります。😅 ここでも「ネン・ヴェン(https://note.com/smahof/n/nd3e03e124233)」と言っていますね ♪