着替えないという意味じゃないってば!w
今回の漫画 ⇓ では、
お店(loja【ロージャ】)の壁に
「下着は取り替えません」
と書いてあるのを読んだ少年が
「汚ねっ!」
と言っています。
😅 😂 🤣
「下着は取り替えません」
という意味の文は、
"Não trocamos roupas intimas" で、
「弊社」(この場合は「当店」)の方針であることを示すために
動詞の変化形が一人称複数になっています。
ところが少年はまだ子供なので、
「私達は下着を着替えません」
という意味だと思ってしまい、
店員さんを罵ってしまった…
というワケです。
😅😅😅
ちなみに、ほぼほぼ余談のようなオマケですが、
この文の読み方はこのようになります。
⇓
伯葡語:【ヌン・トゥロカーモス・ホウパス・インチマス】
欧州葡語:【ナゥン・トゥロカーモシ・ろウパシ・インティマシ】
❇❇❇
しかし
こういう台詞や意味の取り違えを見ていると、
尊敬語や謙譲語があって
「下着類は返品・交換致し兼ねます」
とか言えちゃう日本語って、
難しいっちゃ難しいけれど、
さりげなく意味を明確に出来て便利だな♪
とも思いますよね!👍✨
❇❇❇
ちなみに少年が
店員を罵るのに用いている単語は、
「porco【ポルコ】」(豚)を女性形の「porca【ポルカ】」にして、
更に「大きな○○」という意味にする接尾語である
「-ona」(男性形は「-ão」)を付けた
「porcona【ポルコーナ】」…。
有り勝ちっちゃ有り勝ちですが、
ポルトガル語でも可哀想なブタさんは、
「不衛生で汚いもの」
という比喩に使われるのです…。⤵
本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!