見出し画像

着替えないという意味じゃないってば!w

今回の漫画 ⇓ では、


お店(lojaージャ】の壁に

「下着は取り替えません」


と書いてあるのを読んだ少年が

「汚ねっ!」


と言っています。

😅 😂 🤣


「下着は取り替えません」

という意味の文は、
"Não trocamos roupas intimas" で、
「弊社」(この場合は「当店」)の方針であることを示すために
動詞の変化形が一人称複数になっています。

ところが少年はまだ子供なので、
「私達は下着を着替えません」
という意味だと思ってしまい、

店員さんを罵ってしまった…
というワケです。

😅😅😅


ちなみに、ほぼほぼ余談のようなオマケですが、
この文の読み方はこのようになります。

伯葡語:【ヌン・トゥローモス・ウパス・ンチマス】

※ 「トゥローモス」の「」は 鼻にかかります。
  「ウパス」の「」は思い切りハヒフヘホの「」でOK です。

欧州葡語:【ナゥン・トゥローモシ・ウパシ・ンティマシ】

※ こちらの「トゥローモシ」の「」は伯葡語ほど鼻にかかりません。
 「ウパシ」は「ウパシ」と言っても構いませんが、願わくば、やや
  巻き舌で「」と発音して下さい。

❇❇❇

しかし
こういう台詞や意味の取り違えを見ていると、
尊敬語や謙譲語があって
「下着類は返品・交換致し兼ねます」
とか言えちゃう日本語って、
難しいっちゃ難しいけれど、
さりげなく意味を明確に出来て便利だな♪
とも思いますよね!👍✨

❇❇❇

ちなみに少年が
店員を罵るのに用いている単語は、
「porco【ルコ】」(豚)を女性形の「porca【ルカ】」にして、
更に「大きな○○」という意味にする接尾語である
「-ona」(男性形は「-ão」)を付けた
「porcona【ポルーナ】」…。

有り勝ちっちゃ有り勝ちですが、
ポルトガル語でも可哀想なブタさんは、
「不衛生で汚いもの」
という比喩に使われるのです…。⤵

こんなに可愛いのに失礼よね!
「ワケワカラン!(Não entendi)」w
https://tenor.com/ja/view/confused-didntunderstand-gif-12092481


本日もお読み頂き、まことにありがとうございました!

🐽🐽🐽


いいなと思ったら応援しよう!