言語の重み 翻訳の重要性
みなさん、三島由紀夫と言う人物をご存知でしょうか?
彼は1950年代に活躍し、アジア初のノーベル文学賞を取る男と注目されていた作家です。
有名な作品で言うと
金閣寺
潮騒
春の雪
などです。
しかし、彼よりも先にノーベル文学賞を受賞したのは先輩の川端康成と言う作家だったんです。
この2人の違いは一体何だったと思いますか?
それは翻訳だったんです。
一説によると川端作品の翻訳者の方が優秀だったからと言われているんです
つまり、ビジネスなどで国外で戦うとき言葉の壁は思った以上に高いという事なんです。
会話の端々、微妙なニュアンスから心の機微を読み取り、適切な言語選択と強弱で相手の心を動かす
優秀な通訳とはただ翻訳するだけでは無いと言う事です!
つまり、通訳こそが真のネゴシエイターなんです
翻訳アプリなんかで済む話ではないんです。
もし、国外でビジネスをする場合、信頼できる通訳を見つける事が交渉を有利に進めるカギになるかもしれませんね!
この記事が少しでも面白いと思ったらスキしてみてください😊
今後もこう言った情報を発信していくのでよったらフォローもお願いします😇
めっちゃ喜びます😂