パスタソースは女性なのか?【名詞】sauce
小説を書くのに下調べや事実確認は必要だが、重要なのは「本当っぽさ」だとスティーブン・キングは言う。
ここで驚いたのは、ちゃんと読めてるのか不安になるが、パスタソースの代名詞に her をあてている点だ。
国や船、車を she と言うことはあるし、ペットに it でなく he や she を使うことはあるが、パスタソースは初めて見た。
調べてみるとフランス語の sauce は女性名詞なので、それに引きずられているのだろうか。英語圏の人間は名詞それぞれの文法的な性を、普段顕在化していなくても、何となく把握しているものなのだろうか。
よくわからないが、日本語にはない文法的な性を訳出すべく、 finish off を「囲っている女(ソース)に高い服(スパイス)を着せて公の場(食卓)に送り出す」という意味にとって、上のように訳してみた。ピグマリオン的な虚勢とそこはかとないエロティシズムとを、感じ取っていだけたただろうか。そんなこと、キングさんはこれっぽっちも望んではいないだろうけれども。