"Go To!"ってシェイクスピア的には「地獄へ行け!」って意味なんですけど?(透明なシェイクスピア(4))
タイトルのとおりだ。例のキャンペーン名(の省略形)。
"Go to!"ってシェイクスピア的には「地獄へ行け」って意味なんですけど??
"go to (場所名)" という普通の使い方ではなく、"Go to"で切れる命令形、シェイクスピアには頻出する。
"Go to hell"の省略形だ。婉曲表現。ようするに、
罵声だ。
あんまりたくさん出てくるから、どこを例に挙げていいかわからないくらいだけど、とりあえずこのエッセイシリーズでもとりあげた超・超有名なシーンを引用してみる。
『ハムレット』第三幕一場、"To be, or not to be"(このまま生きるか否か)の直後。オフィーリアの裏切りを知ったハムレットが絶望して、女性、いや、人類全般に対して呪いの言葉を叫ぶシーンだ。オフィーリア自身よりは、陰で盗み聞きしている偽善者たちにわざと聞かせている。
「一人をのぞいて生かしておいてやる」が怖い。いま盗み聞きしているラスボスに、「おまえだけは許さない」と殺害予告、宣戦布告をしているわけです。
原文はこちら。
おわかりでしょうか。
英語は少し古くて、現代英語にはない単語や言い回しもあるけれど、それはこの際どうでもいい。肝心なのは、太字で強調した部分だ。この段落でテンションが最高潮に達するポイントだ。
私はこの"Go to"を("I’ll no more on ’t"(=on it)までふくめて)
「ふざけるな!」
と訳している。
他の作品の他の文脈によっては、「アホか」「ほっとけ」くらいの軽い意味のときもある。でも、この箇所のハムレットの怒りは凄まじい。王子さまだからhellとか下品で不吉な単語を軽々しく口にしないだけで、テンションとしては文字どおり、
「ざけんじゃねえよクソが」
あっすみません。まあ王子さまだからせめて
「みんな死んでしまえ」
くらいですかね。(エヴァ風に)
「みんな死んでしまえ」ですよ。
二度言いましたけど。
例のキャンペーン名。“Go to”で切ると、そういう意味になっちゃうんです。
現代英語じゃないから、ぜーんぜん気にしない、って言えますか?
少なくとも、縁起が悪くないですか?
それともあれですか、これ、
わざとですか?
※三幕一場、前後をふくめた翻訳はこちら。