翻訳はむずかしい
ある人が翻訳したものが「今ひとつ」ということで見直しを頼まれました。
読んだ人が気に入らなかったようでいくつかのコメント、改善点を付け加えてありましたが、それを読んでいて思ったこと。
1。人が作ったものに文句を言うのは容易いけれど、自分が最初から始めるとなると大変であること。
2。文法の間違いは直さなくてはならないけれど、言葉の選び方、表現はそれぞれの好みがあるのでどこまで手を加えて良いのかは疑問。
3。日本語の元の文章を渡されていないから、もしかしたら最初の人が訳した文章が正しいか間違っているかは私には判断できない。。。
と言うことで気になった文法の間違いを指摘し、あとは表現、言葉を提案するくらいにとどめました。
内緒ですが、英語の文章をnative の人が文句つけている文章、コメントしてる文章も間違いだらけ。この人のコメントを信じて良いのか。。。困りものでした。