ruminarie

泡沫翻訳家

ruminarie

泡沫翻訳家

マガジン

  • 歌詞翻訳

    歌詞翻訳はたのしい

最近の記事

  • 固定された記事

Ominous Cloud/Broadcast 和訳

【和訳】 いつか船で旅立ちたい あの海の淋しい入り江から 船は安らぎのなか自由に漂う 壊れることはないだろう 穏やかな波だから 君が微笑んでいた遊び場へ しばらく思いを巡らせる 火花を横切る風が 君の名前をささやく さよならって言っていたけど 忘れることはなかったよ ほら、もう離れなきゃ この街から あの暗曇とはもう 向き合いたくないの ああ今はまだ まだ、まだ どこか違う場所を探さなきゃ 自分でいるため 立ち込める暗曇とも 向き合わないと でも今はまだ まだ、まだ

    • I Like America And America Likes Me/The 1975 和訳

      和訳 俺は死ぬのが怖い それってバズってるやつ? 俺は嘘つきなのか 俺は死ぬのが怖い 銃は必要ないけど 燃えるような肌だろ  みんな羨ましがるんだ それってデザイナー物? なんかバズってるやつ? 俺は嘘つきなのか? これで寝つきがよくなるかな 燃えるような肌だろ みんな羨ましがるんだ 銃は必要ないけど これで寝付きがよくなるかな 俺は死ぬのが怖いけど 大丈夫 5ポンド札からだとなにがある? 都会の若者として生きること 信念に基づき、声を上げること だから聞けって

      • It's Not Living(If It's Not With You)/ The 1975 和訳

        【和訳】 ダニーは厄介な事に巻き込まれて 会話の途中で寝てしまうようになった 旅行の時も街中を探し回らなきゃいけなくて 最悪なことに僕も今同じ状況にいるんだ 僕はただじっと座りながら  君のことを考えてる それで何が起きるか知れたらいいのに 美しい靴で僕の脈を踏み潰す 君がいないと生きてる気がしない ダニーはこの世は仮想世界だって言う でも彼はガソリンスタンドで働いていて (ガソリンを売ってるんだ) 手術が全ての元凶だって言うんだ ずるいって思っているだろうけど、想像力が

        • つまりなにが言いたいんだ

          昨日の日記 最近過去の自分と対話したいと思うことか増えた。高校生で悩んでばかりだった頃とか、何も考えていないようで色んな悩みを抱えてた小学生のころとか、とにかく、過去の自分が何を考えていたのかが気になって仕方ない。 過去の自分と対話することが実現することはない。ただ、今の自分が一方的に未来の自分へ喋りかけて、未来の自分がそれを読んで一方的に喋ることはできるんじゃないかって思った。そのために、やっぱり日記を残すのって大事だなって思った。 今日はほんと普段だったら考えがまとまっ

        • 固定された記事

        Ominous Cloud/Broadcast 和訳

        マガジン

        • 歌詞翻訳
          14本

        記事

          The Boy with the Arab Strap/Belle & Sebastian 和訳

          【和訳】 バスでの1マイル半は時間がかかる あの頃の監獄飯のクサさはいつまでも 君につきまとって 彷徨い続ける日々は 君を落ち込ませる チャンスも稼ぎも得れやしないよ こんな古い街じゃ 君を包む静けさなら タダで譲るよ 汚辱と煙たさは 君の性に合わない 「こんな場所もう嫌だよ」 ほら、もういかないと その時僕は君のお姉さんと言葉を交わす 僕はだらしない無能 彼女は吹きだまりの雪のように清らかで こころの独房で 何を学んだっていうんだ ノイズと意識をそらす何かがあっただ

          The Boy with the Arab Strap/Belle & Sebastian 和訳

          土曜日。低気圧のせいか沈んでいたのだけど、父の日のプレゼントを送らなければならないことに気付き、慌てて外へ出る。 なんとなく選んだプレイリストがちょうどいい。フィッシュマンズのなんてったのは憂鬱をメロウに変える。ANATAKIKOUのリリーは雨を穏やかと思わせてくれる。晴れ間を見せつつある心にLou ReedのWalk on the Wild Sideが流れる。一定のリズムを刻むギターの上を浮遊するサックス。静かに高揚し、すーっと去っていく感じ。あまりの美しさにため息。少し雨

          Place to be/Nick Drake 和訳

          【和訳】 かつて僕が まだまだ若かったころ 真実を目にすることなんて  なかったんだけど 今じゃ 目の前に それがあるのさ もう年なんだ 起き上がって  片付けなきゃだ かつて僕は 草原よりも蒼くて 花は満開の 太陽輝く場所にいた でも今じゃ 深い海の底よりも 暗いんだ ねえ早く  僕に居場所を 与えておくれ かつて僕は 太陽の下 力強くて いつの日か 夕日を見届けるんだと  思ってた でも今じゃ 淡いブルーよりも か弱くて ああ、か弱すぎて 君を必要としている 【原曲

          Place to be/Nick Drake 和訳

          Tell Me Why/Neil Young 和訳

          寂れた港の横を こころの舟で進む 夜の水面を漕いでゆく それでも求めるものは 馬に跨がるほかない 不安を抱えながら ひとり走り続ける 理由を教えて 理由を教えて 自分と折り合いつけてくのは難しいかい? 選択を迫られる年でいて 可能性を秘めた若さのころは でたらめならあとで聞くから また会いに来てよ しばらくはここにいるからさ 僕は孤独だけれど その笑顔ひとつで君は 僕を解き放ってくれるんだ 理由を教えて 理由を教えてよ 自分と折り合いつけてくのは難しいかい? 選択を

          Tell Me Why/Neil Young 和訳

          夜明けのBEATが好き

          半分のことでいいから君を教えておくれ 些細なことでいいから まずはそこから始めよう っていう歌詞が好きで それについて書きたいなって思ったのですが 全然書けなかったので 些細な質問を30問考えてみました。 1.好きな色は? 2.好きな食べ物は? 3.好きな季節は? 4.朝はパン派?ご飯派? 5.海派?山派? 6.苦手な食べ物(あんこ食べれる人?) 7.好きなコンビニ 8.味噌汁の具 9.住んでみたい場所 10.好きなおにぎりの具 11.半熟いける人? 12.好きな動物 1

          夜明けのBEATが好き

          会話

          新幹線に乗りながらふと思い出した会話。 「3月から上京ですか?」 「そうなんです、研修があって。もう最悪ですよ。」 「へー研修早いんですね。でもこの時期はまだ物件が余っているんで、ラッキーだと思いますよ。3月に入るとすぐ埋まっちゃうんで。」 「やっぱりそうですか。ラッキーやと思うようにします。」 「一人暮らしは初めてですか?」 「いえ大学時代してました」 「ならすぐ慣れそうですかね」 「そうなんですかね」 「ご出身関西でしたっけ」 「そうです」 「この間大阪へ旅行に行っ

          Sincerity is Scary/The 1975 和訳

          【和訳】 皮肉は仕方ないと思うんだ  国の文化がそうだから でも君は最もポストモダンなやり方で 傷を隠そうとしていて かわいそう だなんて言ってる時 君は誠実さに欠けていると思う 人間らしさを失っていることへの 自己言及に過ぎないのさ きっとその汚いスプーンを捨てて、 人間らしく食べるようになれば、 君の体は膨れていくんだって 僕はそういうことを言いたいんだ 君はそこらの女の子とはまた違うんだ 性差別的に聞こえるかもしれないけど 最近君は僕を魅了していた何かを 少しずつ失

          Sincerity is Scary/The 1975 和訳

          苦しい! セクハラの噂がある人やパワハラ気質の人がいるチームでの仕事だった。それだけであまり気分が良くない。 やったことない仕事を頼まれた。やったことないから、こなすのに時間がかかる。全く手が回らない。 自分を責めてくるパワハラ気質の人の頬にはあり得ない角度でほうれい線が入っていた。全く笑う気のないダルッとした線。この人、私の先輩の前ではニコニコしてるんだけどなあ。 セクハラ予備軍の人には「仕事を中途半端にしたままどっか行っちゃだめだよ」と言われる。その通り。その通りだけど

          Pink Moon/Nick Drake 和訳

          新聞に書いてあったのを読んだんだ ピンクムーンが近付いて来てるって 君たちも毅然としていられないだろうね ピンクムーンに飲み込まれてしまうのさ ごらんピンクムーンさ、そうピンクムーン ピンクピンクピンクピンク ピンクムーン 新聞に書いてあったのを読んだんだ ピンクムーンが近付いて来てるって 君たちも毅然としていられないだろうね ピンクムーンに飲み込まれてしまうのさ ほらピンクムーンさ、そうピンクムーン Saw it written and I saw it say P

          Pink Moon/Nick Drake 和訳

          True Love Will Find You in the End/ Daniel Johnston 和訳

          本当の愛はいつか君を見つけるだろう その時友達ってのは誰だったかわかるはずさ 淋しいときもあるだろうけど どうか諦めないで 本当の愛が君を見つけるまでは これは手を伸ばさなきゃいけない約束なんだ 探してる人にしか見つからないんだ だって本当の愛も君を探してるんだから 光のなかにいなきゃ見つからないじゃないか どうしようもない時だってあるよ でもどうか諦めないで 本当の愛が君を見つけるまでは True love will find you in the end You'l

          True Love Will Find You in the End/ Daniel Johnston 和訳

          After Hours/ The Velvet Underground 和訳

          わん、つー、すりー ドアを閉めれば 夜はいつまでも続く 太陽の光から身を隠して 一生ないことにもハローって言えそう みんな踊っていて楽しそうにしてる 私もあんな風でいられたらなあ でもドアを閉めれば もう日の目を見ずに済むわ ドアを閉めれば 夜はいつまでも続く ワイングラスを出したままにして 一生ないことにも乾杯しちゃう でもいつの日かきっと 誰かに瞳を覗かれて、囁かれるの やあ、君こそが運命の人だ でもドアを閉めれば もう日の目を見ずに済むわ 暗いバーのパーティー

          After Hours/ The Velvet Underground 和訳

          500 Miles/Hedy West 和訳

          この電車を逃した頃あなたは 私がいないことに気づくだろう きっと汽笛が聞こえてくるはずよ 100マイルの彼方から ああ100マイル 100マイル 100マイル 100マイル 汽笛が聞こえてくるはず 100マイルの彼方から ねえ神さま 私はひゃく にひゃく さんびゃく よんひゃく ああ500マイルも故郷から離れてしまったよ 500マイル 500マイル 500マイル 500マイル 神様、私は500マイルも故郷から離れてしまったよ 着る服もなくて 誇れるものもない私には 故

          500 Miles/Hedy West 和訳