見出し画像

ニーチェの韻律詩「若き海女」の韻律を保つ英訳 Nietzsche's "Junge Fischerin (Young Fisherwoman)", translated with original metre


ニーチェの韻律詩「若き海女」の韻律を保つ英訳 

Nietzsche's "Junge Fischerin (Young Fisherwoman)", translated with original metre

尼采的德语诗歌"年轻的海女(打渔的少女)“的韵律音译

韻律(poetic metre)を保っていますだと思います

押韻を意識的にしていません。​

preserving the metre scheme, not rhyme.

是韵律(metre)不是押韵(rhyme)

原文はここで読める、パブリックドメインに入ったなので無料です

oringinal poem can be found online. public domain.

Junge Fischerin | Des Morgens still ich träume | LiederNet

自分は別のバージョン(リリック、歌詞版、歌のバーシオンです)のニーチェのテキストを基にして英訳しました。

I based my translation on the lyrical version of Nietzsche's poem.

自分のソースとして使っているバージョンは上のリンクのバーシオンとは少し文面の違いがあります(自分のは主にドイツ語の詩体語を保っているバージョンです)

自分の英訳、古い英単語と詩体語、詩体の音省略の手法も使ってみた

初めての韻律詩です。

the version I used preserves the poetic ellisions and repetition of "eigner" in one line, I believe the other version was hypercorrected without considering the original metre. the metre would just not work. if you revert phonetic ellision and delete "eigner" that repeats in one ine.

自分のバーシオンはこちらの。矢の印の傍にいる Complete Score を押してください。

my version is based on, plz press Complete Score to download

Junge Fischerin (Nietzsche, Friedrich) - IMSLP

( 'は韻律の強音、.は弱音、/は韻脚の間を表す)

('是英语韻节的強音 .是弱音 / 是韻节分隔)

Des Morgens still ich träume

. ' / . '/ . '/ .

of Morning quiet I dream

und schau' den Wolken nach,

. '/ . '/ .'

and gaze after the clouds

wenn leise durch die Bäume

. '/ . '/ .'/ .

when lissom through the Trees, shall

zittert der junge Tag.

. '/ . '/ . '

on dither the young Day.

Die Nebel wogen und wallen,

. ' / . '/ . '/ .'

the mist does surge and it does swell

das Frührot drüber hin.

.' / .' / .'

such Morning-Red ther'bove

O niemand weiß von allen,

. ' / . ' / . ' / .

O No-one knows, each and All,

daß ich so traurig bin.

. ' /. ' / . '

that I so, so tired be.

Die See wogt kühl und leise

. ' / . '/ . ' / .

the Sea surges on cool and quiet

vorbei ohn Rast und Ruh',

. '/ . '/ . '

'fore, know ne rest nor calm

mir schauerts eigner, eigner Weise.

.' / .'/ .'/ .'

makes me shudder in such, such way

Ich drücke mir die Augen zu.

. ' / . ' / . ' / . '

I'd press my Eyes to shut close-by,

Mag nicht die Nebel sehn --

. '/ . ' /. '

Would not the mist to see--

Lauert der Tod darin?

.' / . '/ . '

Does Death lurk there-within?

Ach! Niemand kann verstehen,

' . / '. / ' ./ .

Ah! No-Man could understand,

was ich so zage bin.

.'/.'/.'

why I've been fal-tering

Mit meinen tränenfeuchten Augen

.' / . '/ . '/ . ' / .

with mine eyes double-dewy with tears

such' ich dich.

'''/

seek I thee.

Im Frührot seh' ich's leuchten,

.'/.'/.'/.

in Morning-Red I see Light,

ja du grüßest mich.

'./'./.

Sooth, thou greetest me.

Du kommst durch Nebelhüllen,

.'/.'/.'/.

Thou comm'st through those Mist-Wrappings,

reitest auf dem Wind.

'./'./.

rid'st upon the Wind.

du kommst, das Herz zu stillen,

.'/ .'/. '/.

thou comm'st, to soothe the Heart of

stillen dem armen Fischerkind.

.'/ . '/ .'/ .'

soothe th' Heart of the poor Fisherkin (Fisher-Child).

..
the alternative German original text from lieder.net

Junge Fischerin
Language: German (Deutsch)

Des Morgens still ich träume
und schau' den Wolken nach,
wenn leise durch die Bäume
zittert der junge Tag.

Die Nebel wogen und wallen,
das Frührot drüber hin.
O niemand weiß von allen,
daß ich so traurig bin.

Die See wogt kühl und leise
vorbei ohne Rast und Ruh',
mir schauert eigner Weise.
Ich drücke mir die Augen zu.

Mag nicht die Nebel sehn --
Lauert der Tod darin?
Ach! Niemand kann verstehen,
was ich so zage bin.

Mit meinen tränenfeuchten Augen
such' ich dich.
Im Frührot seh' ich's leuchten,
ja du grüßest mich.

Du kommst durch Nebelhüllen,
reitest auf dem Wind.
du kommst, das Herz zu stillen,
stillen dem armen Fischerkind.


いいなと思ったら応援しよう!