見出し画像

きらめく鏡の湖への頌歌 ode to the shimmering mirror-lake

戸惑う言葉 与えられても
even thou'dst bid me all the worldly enchanting words,
自分の心 ただ上の空
my heart soars alone away from all the world's wanton worries beneath me.
もし私から 動くのならば
If an astur like me were to strike first,
すべて変えるのなら 黒にする
and through it, if all the earth-bound enchantments in the World were to fail under,
turning to a dumb darkness…
無駄な時間に 未来はあるの
O, then I might too enjoy the delightful and ever-novel pleasure of
those useless occupations*1;
こんな所に 私はいるの
Even amongst the plain and sane beasts of the land.
an eagle true like me lives so---
私のことを 言えたいならば
Yet if, prithee, to wish to still bind me with thy magic of Word
言葉にするの なら『陸でなし』
to spell out my condition in vain, triest thou then:
"There have never existed for Us,
and truly, We have never set my talons upon
--the firm soil."  *2

from "Bad Apple!" lyrics by Alstroemeria Records
Alstroemeria Records の東方project 同人音楽アレンジ「Bad Apple!」の歌詞より 
translation; 英訳 JTR777
a liberal interpretation as an homage to Chambers' "King in Yellow"
チェンバーズの『黄衣の王』への敬意としての自由な解釈

*1 (Henri-François-Joseph de Régnier; "le plaisir délicieux... d'une occupation inutile")

*2(陸でなし a japanese idiom is used to describe a person that is " crooked or out of sorts" for he is not straightforward and plain like the flat field of the land. it literally means "this is not land".
borrowing from the explanation on this site:
https://gogen-yurai.jp/rokudenashi/

("『ろくでなし』 or『碌でなし』 roku de nashi "was originally written as 『陸でなし』.
The word '陸 roku' means that the land is flat, and therefore it denotes the character of a person or the nature of a thing is straightforward.

Even today, the word '陸roku' is still used to describe flatness, as in '陸屋根 roku-yane' for a flat roof and '陸墨roku-zumi' for the ink line that serves as a horizontal reference (in road construction e.g.).
Negating the word '陸Roku', 'roku de nashi' (ろくでなし) means a person with a crooked character (not straightforward).
From there, the term 'ろくでなしrokudenashi' came to be used to refer to a useless person. a contrarian. or "against the grain")


………….

o Mirror Mirror in the world, who is, or which is, or where is the beauteous-est beauty in and beyond this realm?
嗚呼 鏡よ鏡、
この世界で、そしてこの世界を超えて、最も美しいの美しさを持つ
のは誰なのか、どれなのか、或いはどこなのか?
o I pray to you, open up your weather-bearing eye---pond-eye that shines like a mirror.
嗚呼 私はあなたに祈る、あなたの風見鶏のような目---鏡のように輝く池のような目---を開いてください。
mired in the blessings of the marriage of dragonflies, butterflies and ladybirds--- all dead smelling sweetly and happy in the unctum…
oh, music.
トンボ、チョウ、テントウムシの結婚の祝福の泥水に塗れながら---すべての死骸は、塗れた油の中で甘く幸せな香りを漂わせている...。
ああ、音楽よ。

O MIrror Mirror in the world, where is the purest, most beautiful beauteous beauty in and beyond this realm?
嗚呼 世界の鏡よ、この世界とこの世界の超えた場所で最も清らかな、美しく、天晴な美さはどこにあるのか?

Show me, O show me. Mirror. Mirror of the reflection upon a grease-polished lake surface. Oh reflecting that purity through dead tallow and lard.
見せてくれや、見せてくれや。鏡よ。油で磨かれた湖面に反射を映る鏡よ。ああ、死んだ獣脂とラードを通して、その清らかな純粋さを映し出せよ。

Mirror, O Mirror. you shine like ungerminating seeds choking themselves in the cold beds of turf.
鏡よ、鏡よ。あなたは芝の冷たい寝床で
自らを窒息させる発芽しない種子のように輝いている。
Show me, but show. why else dost thou possess cruel, cutting cold beams? O Show me. Mirror Mirrow upon the wall…
見せてくれ、見せてくればいいや。他の何のためにこんな残酷な、切り裂くような冷たい光線を貴方が持つのか?見せてくださいや。壁の鏡よ...。

Who is that beauty? Who is that beauty? Who is that beauty?
I want her! I want her! I want my return….
その美しさは誰だ?その美しさは誰?あの美しさは誰だ?
「彼女」が欲しい 「彼女」が欲しい!帰ってきてほしい......。
I am a bird strange in this estranged opposite world beyond the mirror---I am a lost prince,
私は鏡の向こうに居るこの疎遠な、上下逆様になる世界では奇妙な鳥だ---私は失われた迷子の王子だ、
in this inverse realm… nobility becomes a sin. And noble souls are quelled in quiet storms.
この逆さの界で...
崇高さは罪となる。そして高貴な魂は静かな嵐の中で鎮められる。

Mirror----O I want her! I want her!
I want the bride of a Prince.
Show me the face of the woman,
whose contours and miens outline,
the solution out of this labyrinth---besieged and
yearly in decrease through the eternal going-happy of Age.
鏡よ-----「彼女」が欲しい!「彼女」が欲しい!
王子の花嫁が欲しい
女の顔を見せろよ、
その女性の顔を持つ輪郭と美貌が描く
この迷宮から解き放つ「解答」を、見せてくれ。
この迷宮は...... 籠城され、
時間の永遠に続く御機嫌よさの中で年々縮小している。

Mirror, show me the face of the woman.
Whose warmth of embrace make the strange birds chill
with their heavy feathers for flight no more! 
(when once had, at once they have fallen--short)
鏡よ、あの女の顔を見せてくれよ。
その温かな抱擁は、奇妙な鳥たちを、
もはや飛べない程に重い羽の冷える事
はもう二度とないだろうや!
(過ぎたるは猶及ばざるが如し)
I will sink into thy embrace,
oh to feel the willowleaf-felted gloom-flood
of brown sargasso in true life's ichor…
Oh to be drowned out in Truth.
Solution! Dissolving substance! Potion! Soup!
Ocean! Ocean!!
Eternally resolved----Eternal Truth..
汝の抱擁の中に身を沈めよう、
ああ、柳の葉の毛皮のような
茶色のサルガッソの憂鬱な洪水を、
真の生命の汚濁の中で感じるために...。
ああ、自分が真実よりかき消されるように。
解答よ!溶媒物質や!魔薬(ポーション)よ!湯(スープ)や!
海!うみ!!
永遠に解決された-----永遠の真理になった...

Oh pray the face of that woman should be reflected upon
the greasy mirroring lake---when times were to be hoary…and
whereupon dragonflies, butterflies and ladybirds might die falling
ああ、あの女の顔が脂ぎった鏡のような湖に映し出されることを祈ろう---
星霜が過ぎて、湖面にトンボやチョウやテントウムシが
死んで落ちてしまうかもしれないときに。
and leave behind only their abominable, iridescent, wondrously effulgent fat.
そして、忌まわしい、玉虫色の、不思議な輝きを放つ脂肪だけを残す。
yet, I pray that woman does not don my selfsame reflection…
Oh how vain the lyrics would sound, for myself would that be?
to be Narcissus and have only strummed a spring's susurrous reverie-verse?
それでも、あの女が私と同じような姿にならないことを祈る......。
ああ、もしあのようになったら、
この歌詞はなんと虚しく響くことだろう。
ナルキッソスにもなって、そしてこの詩はただ春の呟く小さいなレヴァリエの詩節を自らかき鳴らす事だけにもなったら?
when I am just your plain, straightforward, 
earthy man searching for
 the image of a woman among the reflection on the lake.
some glistening light shining forth from that inaccessible deep abyss,
it is a wellhead of mystery where even the cruel and churlish red moon cannot touch.
「僕は平凡で、素直で、地味な男なんだ。
湖面の鏡面反射に映る女性の姿を探す一人の男。」
あの近づきがたい深い淵から輝き出す光、
それは、残酷で粗野な赤い月でさえ触れることのできない神秘の井戸端だ。
I do not intend or mean anything beyond that
…but…I long for love.
but my grand conquest for my desire of love and eternal love---
それ以上の意図や意味はない......しかし......私は愛に憧れている。
しかし、愛と永遠の愛という私の欲望のための私の壮大な征服は---。
by way of a Sailor's instinct, in twisting all the cells and
their cellular instincts in my body into the opposite angle of the sail canvas
forward-facing, turning against the winds, and thus towards the landfall
船乗りの本能によって、
私の体内のすべての細胞と細胞の本能をねじりながら
真正面から、風の反対側に帆布を向ける。
風に逆らって、上陸地点に向かう。
seeking instead truthful romance.
in the eternal pursuit of eternal forth-going romantic adventure,
sung into a tale of easy-going green and yellow Provençal… I sung,
but love went away, and the truth remains to itself…
returns to itself…
真実のロマンスを求めて。
永遠に続くロマンチックな冒険を追い求めて、
緑と黄色のお気楽プロヴァンスの物語に歌い...私は歌った、
しかし、愛は去り、真実はそれ自身にとどまり...それ自身に戻る...
I see the well before me, with its cool draughts of
profound secrets of the universe undrawn from…
O urge me the practice of temperance if thou darest, oh Hera-clitus
A flaxen-haired woman lives beneath the well like a green sleeping frog.
私は目の前の井戸が、宇宙の奥深い秘密が
汲まれてもいない冷たい水であるのを見る。
ヘラ・クレイトスよ、私に節制を促せば?
亜麻色の髪の女が、井戸の下に緑の眠り蛙のように住んでいる。
I see some star shining brightly against the great, darkly lambent wind in the universe.
Then the time might be right, right now.
私は、宇宙の大いなる仄暗い光のような風に対して、明るく輝く星を見える。
それなら、今がその時なのかもしれない。
and I cast forth my glance, lowering it down to see the image shown in the mirror upon the wall---
the oval wall which is the concaved and sloughed lake bottom between me and Orucs' hell,

そして私は視線を投げ降ろした、壁の鏡に映し出された像を見た-
その壁はオルクスの地獄と自分の間にある、湖底の凹んで泥を只管耐え続ける楕円形の壁。
the object of my desire----I saw her illustrious forms impressed upon the lake surface, blessed by all the unctum and corpse-peppers
私の欲望の対象
私は湖面に彼女の輝かしい姿を見た、
すべての油と死体の唐辛子に祝福されながら
and it turns out anyway to be my reflection in the mirror,---but lying down at the bottom with my despair and desolation in inverse.
The inverse image of a sad, lonely and noble, flying Bird-Prince.

そしてそれは、結局のところ、鏡に映った自分の姿なのです。
---しかし、それは底に横たわっている、私の絶望と寂寥の逆像。
悲しく、孤独で、気高く、空を飛ぶ鳥の王子様の逆像。

Bad Apple:

Bad Apple!! feat. nomico • Alstroemeria Records, nomico (spotify.com)


Not innocent,
But simply having been innocuous.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?