見出し画像

v3.0 free-verse haiku 自由律俳句 鬼門あらしや(凋葉詞)(附上漢語譯)

(漢語和英語非5-7-5。日語基本是5-7-5)
(漢文と英語は5-7-5の形式ではないが、日本語は大体5-7-5だと思う、経験不足なので手柔らかに)
Mandarin Chinese and English versions are not 5-7-5, but Japanese ver is roughly so. I am beginner so plz excuse me for this.)


鬼門荒らしや
ravisher of North---
(嗚呼 鬼方的北門荒)
渡る風
O crossing Pacific Gale,
(太平之洋之穿堂風)
黄葉に雫を残す
yellow those leaves with Dew.
只留黃葉于悲珠

。。。

くろき跡の
black hoofprints
黑蹄之

夜叉羅刹の奇門鬼門
of the Ravisher of East-Northerly Yaksha-Gate
東北方之羅刹奇門鬼門

荒れた北門にて直
of the ruined North Gate
之于北門荒

わたりけり
it crosses
亦已過哉

黄葉に雫を
the dew of autumn leaves
為黃葉露珠

綴りて風となり
the wind that weaves words
綴以成風

。。。

土あくび
春に急ぐ手
業火に種
Yawning mouths in sod,
Hurried hands planting seeds on
beds warmed by hell-fire
大地的嘴口伸著懶腰
怖懼鬼慌播種的手
給業火的溫床播種

これにて我々が甦生しけり
畏敬咲き春を
冬斬りにで
(冬を断罪しけり)
上都の閻魔羅闍(えんまらじゃ)の
そいの笏持つの手によって

thus we have revived
august Spring full of flowers
by perditing gentle winter

如此我們蘇生了
敬畏咲放的春天
用那斷罪斬了冬天的
上都閻魔大官的手
持着笏的手
With the sentencing-baton held by
Yama-he-who-dwells-in-Xanadu
..

out of poetic sentiment, I personally identify yama with https://en.wikipedia.org/wiki/Orc_(Blake)

and I am not sure if ZUN has ever read "Khublah Khan". but imagining Orc was banished to eastern Xanadu instead of a purgatorial cavern, and still he suffers in unfamiliar joy. this would be my interpretation of the title "Yamaxanadu".
these are the original lines of Coleridge's:
...But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.


鬼門荒らしや
ravisher of North---
(嗚呼 鬼方的北門荒)
渡る風
O crossing Pacific Gale,
(太平之洋之穿堂風)
黄葉雫(こうようしずく)
yellow those leaves with Dew.
只留黃葉于悲珠

。。。

くろき跡
black hoofprints
黑蹄之
鬼門荒らしや
of the Ravisher of East-Northerly Yaksha-Gate
東北方之夜叉鬼門
之于北門荒
わたりけり
it crosses
亦已過哉
黄葉雫(こうようしずく)
the dew of autumn leaves
為黃葉露珠
綴る風
the wind that weaves words
綴以成風

。。。

土あくび
春に急ぐ手
業火に種
Yawning mouths in sod,
Hurried hands planting seeds on
beds warmed by hell-fire
大地的嘴口伸著懶腰
怖懼鬼慌播種的手
給業火的溫床播種

甦生しけり
畏敬咲き春を
冬斬りで
(冬を断罪して)
thus we have revived
august Spring full of flowers
by killing gentle winter
(alt: perditing gentle winter
*to perdite, condemn to perdition)
如此我們蘇生了
敬畏咲放的春天
用那斷罪斬了冬天的
上都閻魔大官的手
(上都に住む閻魔羅闍(えんまらじゃ)の笏持つの手によって
With the kingly held sentencing-baton of Yama-he-who-dwells-in-Xanadu)

インスピレーション


literary jetsam

鬼門荒らしや
ravisher of North---
渡る風
O crossing Pacific Gale,
黄葉雫(こうようしずく)
yellow those leaves with Dew.


くろき跡
鬼門荒らしや
わたりけり
黄葉雫(こうようしずく)
綴る風

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?