帰郷 漢風詩句 home-coming Mandarin lyric
自分の母国語を忘れて、親と重要な人生の決断について話す時にどもるほどになってしまった時は、本当に悲しい話だ。
それはーーー
和訳:
少年は家出して大人になって帰ったが、方言は変わらず、髭も髪も抜け落ちて禿げたなった。子供のときには知らない子どもから「オイジさん、どこから来たの?」と尋ねられる。
ーーーよりむしろ、
「古き方言と訛りを忘れ、
でも髭(ひげ)も髪も白く染まずーー短くなってしまって、
老夫婦から「学生さん、我が子はどこにいる事が存じますか」
と問われる」
この様な悲しい事になってしまった時だ。
"It is such a sad thing when you forgot your native language enough that you stammer when you talk to your parents about a very important life decision. rather than
“少小离家老大回,
乡音无改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。”
唐 贺知章
《回乡偶书二首·其一》
“
"Eng: boy knaves parted came home wise senile, accent unchanged,
brows and hair dyed and died.
Young tykes outside your house knows not your smell;
and asks: good man, whence came?"
”
the sorrow is that
“
"when old accent forgotten and brows
, hair bright undyed, though knitted and short;
old couple would not recognise your figure,
and asks: "boy, do you know where is our son"?
”