William Lonsdale Watkinson
”Better to Light a Candle Than to Curse the Darkness.”
買い物に出たら この言葉が書かれているカップ入りのろうそくを見かけました。
DeepL翻訳:
闇を呪うより、ロウソクを灯した方がいい。
こちらのサイトに簡潔な解説がありましたので引用します:
DeepL翻訳:
闇を呪うよりも、ロウソクに火を灯す方がよい。このことわざには、ジョン・F・ケネディを筆頭に何人かの人物が関係している。
イギリスの弁護士でアムネスティ・インターナショナルの創設者であるピーター・ベネンソンは、1961年12月10日の人権擁護式典で世間の注目を集めた。それ以来、有刺鉄線の輪の中のろうそくは社会の象徴となった。
無名は長い間、無知や悪の隠喩であった。
聖書には何百もの暗闇に関する記述があり、信仰に気づく前の無知の期間(つまり「光を見る」前)、死、あるいは悪魔 (闇の支配者)を指している。
13:12 夜は明け、昼は近い。だから、私たちは暗闇のわざを捨て、光の武具を身に着けなさい。
そして、この文章が最初に印刷されたのは、宗教的な文脈である。
ウェスレア派の英国人牧師ウィリアム・ロンスデール・ワトキンソンは、『至高の征服』やアメリカで説教した他の説教の中でこの表現を使っている。
1907年: しかし、糾弾のレトリックは善行よりもはるかに簡単で安上がりであり、大衆の誘惑を示す。
しかし、闇を呪うよりも、ろうそくに火を灯す方がずっとよい。
わたし クリスチャンではないんですが 人類に共通の経験値という視点で この態度を肯定します。