まい・タイ・わいふ #004 『タイのカーボーイ』
こんにちは。
今日はお昼にグラノラを食べました。こんのです。
今回もタイ人の妻との日々を記事にします。
妻と電話で話していた時の事です。
コップンカップとかサワディーカップとか日本のみなさんも一度は聞いたことあるかと思います。外国語の中でも比較的有名なタイ語のお礼や挨拶に使う言葉ですね。
で、もうちょっと知ってる人は
サワディーカップ(カッ)
サワディーカー
って語尾が変化することも知ってるかと思います。日本語で言うと『〜です』の部分だと思います。
カップが男性
カーが女性
性別で使う語尾が変わる。タイ語は全く喋れないわたしですが、これは認識しておりました。
しかし…
最近どうも様子が違うようなんです。
わたし(一応男性)が語尾を『こっぷんカー』にしちゃうと、
あんがと♡
or
いやん、さんきゅ、どんだけー♡
って聞こえてるんじゃないかと不安で、もうあからさまに
コップンカップっプっ!
ってめっちゃ言ってました。飛沫飛ぶから今はダメだ。
ただ、最近男性でも『カー』使用全然オーケータイガールがいるとのこと!
チャラいタイボーイはそれをクラブでナンパする時に敢えて使っていると…
あえての『カーボーイ』がいると!
そのタイガールたちはカーボーイたちの『カー』が
かわいい…セクシーだ
と…
なんてことだ。
あれ…全く例えが思いつかない。
日本で言えばEXITみたいな感じのニュアンスなのか?あれはチャラいのか…おじさんもうわからないぞ。
あーあれだ、聖徳太子の名前が現在の教科書だと全然知らない人の名前に変わってる感じだ…そう、うまや…ファーストサマーウイカに!
日本語もそうですが、どの言語も時代や場所によって使い方さえ変わりゆくものなんですね。
皆様もコロナが終息して、タイに行かれた際は男性でも『カー』使ってみてはいかがでしょうか?
ちなみに妻からは『カー』はやっぱり男が使うと気持ち悪いからお前は使うなと禁止令が出ました。
へーい、カーボーイは諦め、侍でいきやす。
高校時代、夏休み研修でアメリカに行った時PHAT(スペルあってるかな…今は死語。発音的にデブのFatと一緒)ってスラングがあって、
『ナイスですね!』
的な意味だったと思うんですが、そんなん知らないから同級生のかわいい日本人女子にアメリカ人のボランティア学生達が
She is PHATだ
あー間違いない、PHATだ
どーだい、ユーも彼女がPHATだと思わないか?
PHATな彼女を紹介してくれよ
って言ってるのを
なんて失礼な野郎どもだ、このアメリカ人!てめーの母ちゃん半分に折ってもまだお釣りがくるわ!
って勝手にキレてたのを思い出しました。
あぁ!そーりー!彼女はPHATだったよっ!!
本日も読んでいただき、ありがとうございましカー!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?