- 運営しているクリエイター
#英語
009) Was it a day that ends in "Y"?
“9時の打ち合わせ”に覚えがないBull
お客さまは すでにBullのオフィスで待っている
[ Was it a day that ends in "Y"? ]
それは “Y” で終わる日でしたか?(直訳)
Sunday Monday Tuesday…曜日の単語、この会話の会話で言うなら “昨日 yesterday” にも、単語の末尾に” Y “がつくので
〈いつのゆうべ?〉とか〈いつの話?〉
008) book / un-book
Tonyが急いでエレベーターから降りると、待っていたGibbsにぶつかってコーヒーをこぼしてしまった
ーーーーーーーーーー
[ book ]
►(~に)記入する
►(帳簿に)記載する・(予算などを)計上する
►(~を)予約する、(人から)調書を取る
ーーーーーーーーーー
[ 予約する reserve ]との違いが気になった
単語が持つイメージは
[ book ]
手配する、手はずを整える
007) mind if I join you …
Bullが出社するとMarissaがなんだかソワソワしてる
出た[ mind if ]
ーーーーーーーーーー
[ Do (Would) you mind if 〜?]
〜してもいいですか?
[ Mind if I join you? ]
ご一緒してもよろしいですか?
ーーーーーーーーーー
このフレーズを学ぶにあたって、必ずセットで書いてあるのが「答え方」。
こんな時も例文がありがたいです
006) run by you / run by me
依頼人に対して気になる点があったBull
このフレーズは知りませんでした
ーーーーーーーーーー
[ run 〜 by A ]
(Aに〜を)説明する、確認する、意見を聞く、相談する
ーーーーーーーーーー
►(Aと一緒に)ダブルチェックする
というニュアンスでも使われるようです
こんな時も例文ありがたい
>>>
Would (Can) you run that by me again?
も
005) make sense
事件解決の鍵となる通話記録を見ていて
なんかひっかかるんだよなぁ…という様子のTony
このフレーズを初めて聞いた時
[sense]?[make]…?
字幕と自分のイメージがかけ離れていたから、わけわかりませんでした。
調べたら、
私の頭に浮かんだことそのものが
まさに” It doesn’t make sense. ” だった(笑)
ーーーーーーーーーー
[ make sense ]
意味
003) I’m on it.
私がよく観るドラマはNCISやChicago Fireなどのいわゆるお仕事ドラマ。なので必ずと言っていいほど出てくるセリフ
なんで字幕に「了解」って訳されてるのか
最初はさっぱりわかりませんでした
ーーーーーーーーーー
I’m on it. = I’m working on it.
ーーーーーーーーーー
あ。省略されてたフレーズでした
でもなぜ[ on ] なのか?
ーーーーーーーーーー
002) won’t
早朝。Gibbsの携帯が鳴る
[ I want ]に聞こえるけど、どう考えても字幕と噛み合わない。
セリフを調べたら[ I won’t ]でした
聞き取れてないなぁ…、としょんぼりするより[ won’t ]だとしてもやっぱりピンとこないことの方が気になって調べました
= = = = = = = = = = = = = = = =
won’t には
“ (主語の)拒絶の意思 “ を表す用法があ
001) rise and shine
早朝、Gibbsの携帯が鳴る
ーーーーーーーーーー
[ sunrise 日の出]と[ sunshine 太陽の光]
ベタな朝のセットという感じの単語2つで
〈朝ですよ〉って伝えるの、なんかいいな。
(フレーズの由来は違うらいしのだけど)
これに関連して、たまたま知ったのが
>> wakey!
これで〈起きて〉と知らせるのは響きがかわいくて、なんか好きです
// ボソっとドラマ 感想
NC