
自分で書いた本なのに読めない...『電気自動車のしくみ』中国語繁体字版が出ました
こんにちは。交通技術ライターの川辺です。
先日、はるばる台湾から本が届きました。
私が昨年出版した『図解まるわかり 電気自動車のしくみ』の中国語繁体字版です。
段ボールの箱を開けると…画数が多い漢字の本が。
その名も『超圖解 電動車的構造與原理』。

「的」→「の」
「與(「与」の旧字)」→「と」なので、
そのまま日本語に翻訳すると『超図解 電動車の構造と原理』となります。
向こうでは「EV=電気車」なのですね。
カバーのデザインは、ご覧の通り日本語版とほぼ同じです。

ただし、下にある帯の文章が…読めません!
中国語なので、当たり前ですが、すべて漢字です。
繁体字は、かつて日本でも使われていた画数が多い旧字なので、「なんとな〜く」わかる部分もありますが…キャッチフレーズは日本語版と少しちがうようですね。
本文も見てみました。
なんか読めそうで読めない…!

自分が書いたから読みたいのに、著者本人が読めない。これって、海外での翻訳出版における「業界あるある」ではないでしょうか。
この本は、すでに現地の書店に並んでいるようです。台湾のネット書店「博客来」には、「出版日期」が今年10月28日であると記されています。

なお、本書『図解まるわかり 電気自動車のしくみ』は、今後中国語簡体字や韓国語にも翻訳されます。簡体字やハングルとなると、おそらく読むのがさらに難しくなりそうです。
異なる言語に翻訳された結果、著者本人が読めなくなるのは仕方ありません。ただ、私が書いた本が、こうして異国の地で翻訳出版されるのは、ほんとうにありがたいことだと感じています。
いいなと思ったら応援しよう!
