
中国語でネタかましたら、相手からネタ返しを食らって撃沈した話
以前勤めていた会社に、設備管理担当のアニキがいました。
中国の人にも色んなタイプの人がいるのですが、この人も自分と似ていて、(お前と一緒にするな!と言う声が海の向こうから…)どちらかと言うと、人から笑いを取りに行こうとするタイプなので、比較的気が合い、顔を合わせる度に、よく立ち話をしていました。
ある日、その会社のトイレに行こうとしたら、トイレの天井の照明が壊れていたので、その設備管理のアニキが脚立に上って修理をしていました。
で、ふと、
「ちょっとアニキにネタ一発かましとかなあかんやろ~」
と思ったので、(なんで?)
「我不知道方便不方便问你,我现在方便不方便方便。」
と「方便」という単語を駆使して聞いてみたところ、
「我现在不知道方便不方便告诉你,你方便不方便问我你方便不方便方便。」
と、切り返されました。
向井:「方便」5個
設備管理のアニキ:「方便」7個
さすが本場のアニキ! 参りました! m(__)m
日本語に直してみると、多分大体こんな意味になると思います。
「我不知道方便不方便问你,我现在方便不方便方便。」
今トイレを使っても大丈夫かどうか、聞いても大丈夫かなぁ~
「我现在不知道方便不方便告诉你,你方便不方便问我你方便不方便方便。」
お前が今トイレを使っても大丈夫かどうかを、俺に聞いても大丈夫かどうかをお前に教えるのに、俺の都合が良いかどうかは分からんけど…
文法や翻訳の精度等、難しいことは専門家にお任せするとして…
(どっかで聞いたぞ、この逃げゼリフ)
中国でも、いつもこんなしょーもないことしてました♡
…って、平日の朝からこんな記事書いてて、仕事大丈夫?
【お礼】
私が記事を書き続けられるのも、今こうして貴重なお時間を割かれてこの 記事を読んで下さっているあなたのお陰です。本当に有難う御座います!
相互フォローさせて頂いております。宜しければフォローお願いします。
人生いつも土壇場で踏ん張ってばかりいるプロフィールです(笑)
⇓
私の全記事リンク付きサイトマップです
⇓
いいなと思ったら応援しよう!
