見出し画像

中国語でネタかましたら、相手からネタ返しを食らって撃沈した話


以前勤めていた会社に、設備管理担当のアニキがいました。

中国の人にも色んなタイプの人がいるのですが、この人も自分と似ていて、(お前と一緒にするな!と言う声が海の向こうから…)どちらかと言うと、人から笑いを取りに行こうとするタイプなので、比較的気が合い、顔を合わせる度に、よく立ち話をしていました。

ある日、その会社のトイレに行こうとしたら、トイレの天井の照明が壊れていたので、その設備管理のアニキが脚立に上って修理をしていました。


で、ふと、

「ちょっとアニキにネタ一発かましとかなあかんやろ~」

と思ったので、(なんで?)


「我不知道方便不方便问你,我现在方便不方便方便。」

と「方便」という単語を駆使して聞いてみたところ、


「我现在不知道方便不方便告诉你,你方便不方便问我你方便不方便方便。」

と、切り返されました。


向井:「方便」5個

設備管理のアニキ:「方便」7個


さすが本場のアニキ! 参りました! m(__)m


日本語に直してみると、多分大体こんな意味になると思います。


「我不知道方便不方便问你,我现在方便不方便方便。」

今トイレを使っても大丈夫かどうか、聞いても大丈夫かなぁ~


「我现在不知道方便不方便告诉你,你方便不方便问我你方便不方便方便。」

お前が今トイレを使っても大丈夫かどうかを、俺に聞いても大丈夫かどうかをお前に教えるのに、俺の都合が良いかどうかは分からんけど…


文法や翻訳の精度等、難しいことは専門家にお任せするとして…

(どっかで聞いたぞ、この逃げゼリフ)


中国でも、いつもこんなしょーもないことしてました♡

…って、平日の朝からこんな記事書いてて、仕事大丈夫?


【お礼】

私が記事を書き続けられるのも、今こうして貴重なお時間を割かれてこの 記事を読んで下さっているあなたのお陰です。本当に有難う御座います!

相互フォローさせて頂いております。宜しければフォローお願いします。


人生いつも土壇場で踏ん張ってばかりいるプロフィールです(笑)



私の全記事リンク付きサイトマップです



いいなと思ったら応援しよう!

かくびん@中国語発音サポーター 相互フォロー中!
サポートを下さるあなたのお志とお気持ち、大変有り難く頂戴致します。そのお志に報いることが出来るような、よりよい記事を書かせて頂ける様、更に精進いたします。

この記事が参加している募集