見出し画像

ダンテさんへ謡曲を紹介 ③ (能と『伊勢物語』)           Presentazione dello Yōkyoku per il signor Dante No3: Il Nō e l’Ise-monogatari

ダンテさん、先月の記事で、能は前の時代の古典文学を取り入れて作られているとお話ししましたね。今月はその中から、『伊勢物語』と能の結びつきについてご説明しましょう。

Signor Dante, nel mio scorso articolo Le ho detto che il fosse creato incorporando molte arti letterarie classiche precedenti di Giappone. Questo mese Le vorrei parlare specialmente del collegamento tra l’Ise-monogatari(racconto) e il .

<目次>
■ 能と『伊勢物語』
■ 『伊勢物語』の「東下り」から能の『杜若』へ
■ こぼれ話
■ 参考文献

■ 能と『伊勢物語』

謡曲(能の脚本)の典拠となっている古典文芸には、たくさんのものがあります。能の演目数からすると、主人公の恋愛と権力闘争などを描いた『源氏物語』、軍記物語である『平家物語』を引用したものが多いです。
でも、能の代表作とされている作品は、ほとんどが『伊勢物語』をベースに作られています。『伊勢物語』は、平安時代に成立した歌物語(和歌にまつわる説話を集めた物語)。主人公の恋愛や友情をテーマとする短編集です。
この『伊勢物語』が持つほのかな余情、せつなさといったものが、「幽玄」を美学とする能に一番合致していたのでしょう。『源氏物語』の主人公の好色や『平家物語』の合戦よりも、『伊勢物語』のエピソードの趣深さの方が、能のすばらしさを引き立たせているのです。

ところで、この『伊勢物語』、もしダンテさんが日本の古典文学にふれてみようと考えているなら、最初の作品としておすすめです。日本の古典としては、先に述べた『源氏物語』や随筆の『枕草子』『徒然草』などが有名でイタリア語にも翻訳されていますし、ほかに和歌集もあります。
でも、『源氏物語』はとにかく長くて私たちが現代語訳を読むのにも難儀しますし、主人公のあの色男ぶりはちょっと閉口ものです。『枕草子』や『徒然草』は、インテリが書いているだけあって、多少面白みに欠けます。また和歌については、解説がなければ日本人でもなかなか理解できるものではありません。
その点、『伊勢物語』は和歌をふくむ一話完結の短編から成り立っていて、散文も韻文も同時に勉強できます。さらにイタリアの方にとって魅力的であろうと思われるのが、「アモーレ」に満ちた物語集であること。はかない恋、三角関係、許されぬ愛など盛りだくさん。ぜひ一度読んでみてくださいね。

”l’Ise-monogatari e il Nō”

■ Il Nō e l’Ise-monogatari

Nella letteratura classica giapponese, ci sono tante opere che sono usate come fonti per lo yōkyoku, il copione del . I più comuni sono legati al Genji-monogatari o l’Heike-monogatari: il primo descrive l’amore e le lotte di potere del protagonista, e il secondo è una storia militare.
La maggior parte dei capolavori del , però, citano l’Ise-monogatari, una raccolta di testi che contiene delle poesie waka e dei racconti brevi al riguardo creata nel IX–X secolo. Le novelle sono piene di amore e amicizia sul personaggio principale.
Penso che la raffinatezza e la purezza dell’Ise-monogatari armonizzassero di più con il che aveva un’estetica semplice e delicata. In altre parole, al si adatterebbero di più gli episodi eleganti dell’Ise-monogatari di quelli voluttuosi del Genji-monogatari e quelli di battaglia dell’Heike-monogatari.

A proposito, Le consiglierei l’Ise-monogatari come prima opera se volesse leggere della letteraria classica giapponese. Tra essa il Genji-monogatari suddetto e dei saggi quali il Makura-no-soshi, il Tsurezure-gusa, ecc. sono famosi e vengono tradotti in italiano. Inoltre, ci sono delle meravigliose antologie waka.
Tuttavia, il Genji-monogatari è così lungo che è difficile finire di leggerlo anche se in versione moderna, e saremmo imbarazzati per la lascivia del protagonista. Il Makura-no-soshi e il Tsurezure-gusa sembrano un po’ noiosi perché sono stati scritti da degli intellettuali. In quanto a waka, non è facile apprezzarli senza spiegazioni anche per noi giapponesi.
L’Ise-monogatari, invece, consiste in dei brevi episodi completi compresi dei waka, il che permette di studiare insieme la prosa e il poema. E quello che sarà soprattutto affascinante per voi italiani è che l’Ise-monogatari è pieno di amore! Racconta vari tipi di amore: amore irrealizzabile, triangolo amoroso, amore imperdonabile, ecc. Si prega di leggerlo una volta.

■ 『伊勢物語』の「東下り」 から 能の『杜若』へ

さて、その『伊勢物語』の中でも特に有名で、能にもなっている一話をご紹介しましょう。『伊勢物語』第九段の、いわゆる「東下あづまくだり」と呼ばれている説話です。
その昔、主人公が自分を役立たずと思い、都であった京都から東国へ友人と出かけた時、現在の愛知県の八橋というところで杜若(かきつばた、燕子花とも)が美しく咲いていました。「かきつばたという五文字を各句の頭において、旅の思いを詠め」といわれ、その男は妻を想う歌を詠みました。
その和歌が、

   らころも つつなれにし ましあれば 
   るばるきぬる びをしぞおもふ

 <唐風の衣服は、着ているうちに褄(つま:着物の裾の両端の部分)がやわら
  かく身になじんでくるので、布を張りながら着なければならない。そんな
  ふうに深くなれ親しんだ妻を都に残してきたから、はるばると来た旅路が
  しみじみと悲しく思われる>

というものです。ここには「かきつばた」が詠み込まれているだけでなく、先月の記事でもご説明した掛詞や枕詞がふんだんに使われ、古文修辞のカタログのような歌とされています。
この「東下り」の情景をもとにつくられた能が『杜若』で、杜若の精がシテ(主人公)になっています。

本の表紙は、能『杜若』のシテ
ちょっとわかりにくいですが、
シテの冠には杜若が飾られています

■ Il Nō “Kakitsubata” provenuto dall’episodio “La separazione da Kyoto a est” dell’Ise-monogatari

Allora, Le introdurrei una storia dell’Ise-monogatari abbastanza famosa che è stata citata in un . Si tratta della novella “La separazione dall’antica capitale Kyoto verso est” così:
Una volta un eroe nobile che si considerava inutile si recò con dei suoi amici da Kyoto per trovare un nuovo paese orientale dove vivere. Per strada, dei bei fiori di Kakitsubata (giaggiolo o iris giapponese) fiorivano su un fiume. Dopo che li ebbero ammirati, uno degli amici gli chiese di comporre un waka sul sentimento del viaggio mettendo i cinque suoni “ka”, “ki”, “tsu”, “ba”(ritenuto uguale a “ha”) e “ta” a capo di ogni frase. Allora il protagonista recitò una poesia che esprime la nostalgia di sua moglie:

   Kara-koromo Kitsutsu-narenishi Tsumashi-areba
   Harubaru-kinuru Tabiwoshizo-omou

 (Si deve stendere la stoffa per mettere l’abito in stile Tang perché diventa
 morbido mentre viene indossato per molto tempo. Similmente
 familiarizzavo profondamente con mia moglie, e ora l’ho lasciata nella
 capitale. Quindi mi sento così triste per il viaggio che ho fatto da lontano
 fino a qui.)

Questo waka ha non solo il suono “Kakitsubata” dentro, ma anche molte retoriche quali la kake-kotoba e makura-kotoba come Le ho spiegato nell’articolo di febbraio. Perciò è descritto come “un catalogo” di retoriche classiche giapponesi.
È il Kakitsubata” a essere stato creato sulla base di questa storia dell’Ise-monogatari presenta sopra, e la protagonista di questo è lo spirito di Kakitsubata.

■ こぼれ話

「かきつばた」については、昨年5月の和菓子の記事でもご紹介しました。記事での和菓子は、かきつばたを含む科の総称としての「あやめ」という名前でしたが、「かきつばた」という菓銘でもよく作られています。

また、江戸時代に尾形光琳が描いた《燕子花図(かきつばたず)》は、日本絵画のなかでも有名な作品の一つで国宝に指定されており、『伊勢物語』の「東下り」を背景に持つといわれています。そして《燕子花図》は、5000円札の裏にも印刷されています。

このように、『伊勢物語』は後世の日本文化に深く影響を与えているのです。

■ Una digressione

Il Kakitsubata l’ho introdotto nel mio articolo su wagashi di maggio dello scorso anno, che mostrava un wagashiAyame”. Ayame è il termine generico per una famiglia di pianta che include il Kakitsubata, ma anche dei wagashi con lo stesso nome di “Kakitsubata” vengono spesso prodotti in quel periodo dell’anno.
Ulteriormente una delle più famose pitture giapponesi, “Kakitsubata-zu(figura)” dipinta da Ogata Korin nel XVIII secolo, è designata come tesoro nazionale. Si dice che sia basata sull’episodio dell’Ise-monogatari che ho detto nel paragrafo precedente. Questo dipinto viene anche disegnato sul retro della banconota da 5.000 yen.
In questi modi, l’Ise-monogatari influenzò seriamente la cultura giapponese successiva.


ダンテさん、来月は能・謡曲をご紹介する最終回。お楽しみに。

Signor Dante, l’articolo del prossimo mese sarà l’ultima puntata in cui Le presento il e lo yōkyoku. Ci vediamo!


■ 参考文献

  • 伊勢物語と能(国立能楽堂調査養成課調査資料係、日本芸術文化振興会、平成13年)

  • 伊勢物語(石田穣二訳注、角川書店、平成元年)

  • 恋する伊勢物語(俵万智、筑摩書房、1995年)

  • 能楽手帖(権藤芳一、駸々堂、1989年)

  • 能を観る(梅原猛、朝日新聞出版、2019年)

  • 国語要覧(三谷栄一・峯村文人、大修館書店、1990年)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?