4/20 ニュースなアラビア語 Tremdina:イライラ
小欄初のアラビア語(をアルファベット表記したもの)。
イスラム圏で、今年は3月22日から始まったラマダーン(Ramadán)が、明日21日に明ける。
今日のスペイン国営放送(RTVE)のサイトに興味深い記事が載っていた。
ラマダーンの1ヶ月の間に、断食することによって引き起こされる性格の変化や機嫌の悪さ(un cambio de carácter y mal humor debido a las horas de ayuno durante el mes de Ramadán)――。
これが今日のキーワードの「tremdina」の定義。
小生はアラビア語が分からない上に、ネットにも日本語の表記が出ていないので、なんと表記したら良いか分からないが、一応、最も素直に読んで「トレムディナ」としておく。
断食を始めて15時間ほど経つと、血中の糖分が欠如し(La falta de glucosa en sangre)、凶暴(violentos)になるイスラム教徒もいるらしい。
空腹時にイライラするのは万国共通。
ラマダーンの最中、よくあることとして(entre los incidentes más comunes)、交通事故(accidentes de tráficos)があるという。
もちろん、トレムディナによって、ドライバーたちのイライラが増すため(con la tremdina, elevan la ira de los conductores)。
また、日が沈み、断食が明ける(romper el ayuno)数時間前になると、「イフタール(Iftour)」なる断食明け最初の食事を食べるために、家路を急ぐ。これも事故の原因のひとつ。
記事にはモロッコのラバト(Rabat)のタクシードライバー(taxista)のことばが紹介されている。
確かにこの時期は事故が増えるね。みんな急いで家に帰るからね。でもね、私はこれはラマダーンによる断食のためじゃないと思うよ、これはひとりひとりの忍耐力の問題だよ(Hay más accidentes, la gente tiene prisa para llegar a casa, pero yo creo que no depende del ayuno, sino de la paciencia de cada uno)。
この域に凡人が達するにはまだまだ時間がかかりそうだ。
写真はイメージ。
手垢のついた小ネタだが、断食を破る(break+fast;des+ayuno)食事が英語でも、スペイン語でも「朝食」だ。
でも、フランス語では、同じ発想(dé+jeuner)だが、こちらは、「昼食」を指す。
それにしても、日が沈んでから食事を取るのだから、食べてから就寝までの時間が、短くなる。だから消化不良になるし(no hacen bien la digestión)、眠りの質も良くない(Han dormido mal)という。
カロリーが高い食べ物を一気に取るので、太る人もいるらしい。
何と大変なことよ・・・。
出典
https://www.rtve.es/noticias/20230419/marruecos-tremdina-ramadan-consecuencias-ayuno/2439661.shtml