仕事の質が変わる!プロ翻訳者から学んだ"伝わる"秘訣
今日は私が以前、翻訳会社で働いていたときの話をシェアしたいと思います。私の役割は、プロジェクトの計画・管理や翻訳者の選定、翻訳の質のチェックを行うコーディネーターでした。その中で、私たちスタッフをしばしば感動させる素晴らしい翻訳を提供してくれる翻訳者の方がいたんです。
彼女の翻訳は、難しい言葉を使わずに誰でも理解できるものでした。特に、翻訳された文章を読んだときには、仕事の手を止めて同僚と一緒に「この翻訳、すごくない?」と盛り上がることもありました(笑)。そのくらい美しい翻訳だったんです。
そんなある日、その翻訳者の方と少し雑談する機会がありました。すると、彼女の仕事に対するこだわりを知ることができました。
明確さと正確さの重要性
まず、背景を少し説明しますね。私が働いていた翻訳会社で取り扱っていたのは、工業製品の説明書がメインでした。このような文書では、曖昧さが許されません。翻訳ミスがあれば、誤解を招いてしまい、場合によっては製品を使う人に危険が及ぶこともあります。だからこそ、正確で明確な翻訳が求められていたんです。
その翻訳者は、「どんな人が読んでも正しく理解できる翻訳」を常に目指していると言っていました。それを聞いて、「なるほど!」と納得しました。もちろん他にも正確な翻訳をされる方はいたのですが、彼女の翻訳には一貫して「誰でも理解できる」という基準が徹底されていたんですね。
翻訳者のこだわり
もう少し掘り下げると、彼女はその文書がどんな種類のものであるかを常に意識していました。説明書の翻訳と、小説の翻訳では全く異なる表現方法が必要です。また、読者が誰なのか、それを読むシチュエーション、そして読んだ後にどうなってほしいか、これらを常に考えて翻訳していたそうです。
例えば、製品の説明書ならば、急いでいるお客様が読むことが多いですよね。そんな時に、まどろっこしい表現ではなく、すぐに理解できるシンプルで正確な文章が求められます。彼女はその読者のストーリーをイメージしながら翻訳を行っていたんです。
この話を聞いたとき、「仕事って、こういうところにその人の人柄が出るんだな」と思いました。どんなにありきたりな仕事であっても、その人が何を大事にしているかが結果に表れる。翻訳のこだわりは、まさに彼女の生き方や価値観が反映されたものだったんですね。
あなたらしさを仕事に
この経験を通して私も考えさせられました。あなたはどんな仕事を提供したいですか?日々のルーティンワークの中でも、あなたらしさは自然とにじみ出るものだと思います。私も、自分の仕事にもっと自分らしさを込めて、相手にとって価値のあるものを提供できるようにしていきたいなと感じました。
たまには、自分の仕事の意味や、それを受け取る相手のことを考えてみるのもいいかもしれませんね。良かったら是非一度あなたの大事にしたいポイントについて考えてみてくださいね!
それではまた。
みゆき
「ITを導入したけど、なんだか思った通りにいかない」「そもそもIT導入が必要か迷ってる」そんなお悩み、ありませんか?お気軽に相談してくださいね!最適な解決策を一緒に見つけましょう!
モヤモヤしたお悩みをサッと解決したい方は、是非詳細をチェック!
↓↓↓
小規模事業者の方向けに無理のないIT支援を行っています。
お気軽にご相談ください。