「Baby on board」や「Baby in car」のステッカーが日本で売られています。これらのステッカーは在日米軍基地内の車両のみに貼られているのでなく、基地外の公道を走る一般車両にも貼られています。
みなさんも見たことがあると思います。
え!そのステッカーを実際に貼っている?
なぜ、わざわざ英語で表記されたステッカーを貼るのでしょうか?
なぜ、「赤ちゃんが乗っています」や「子供が乗っています」というステッカーではないのでしょうか?
英文の「Baby on board
番犬注意でよいのではないか?WARNING protected by guard dogsの看板の意味
「WARNING protected by guard dogs」の看板が私の住む住宅街の中の通りに面したプレハブ倉庫用のような事務所の壁に貼ってありました。
意味は「番犬注意」です。
しかし、なぜ、わざわざ英語表記にするのか?理解に苦しみます。
ちなみに近所に英語母語話者の居住者はいません。仮にいたとしても、極めて少数のはずです。
この看板は事務所の居住者が自ら作製したものではなく、お店で売っている商品のようです。その看板を制作している店の商品案内では「おしゃれな感じ」と書