見出し画像

アンティフォナ "O Oriens" (グレゴリオ聖歌逐語訳シリーズ66)

 ANTIPHONALE MONASTICUM I (2005) p. 51; ANTIPHONALE MONASTICUM (1934) p. 210; LIBER USUALIS p. 342.
 gregorien.info内のこの聖歌のページ
 "antiphonale synopticum" 内のこの聖歌のページ

 5番めのオー・アンティフォナ (O-Antiphona) で,12月21日に歌われる
 オー・アンティフォナ全般についての解説,各アンティフォナの全訳と関連聖書箇所はカトリック中央協議会のサイトにある。最重要の基本事項だけ繰り返すと,オー・アンティフォナにおいてさまざまな言葉 (今回なら「昇る日,永遠の光の輝き,正義の太陽」) で呼びかけられ,「来てください」と願われているのは,イエス・キリストである
 

【テキストと全体訳】

O Oriens, splendor lucis aeternae et sol iustitiae: veni et illumina sedentes in tenebris et umbra mortis.
おお昇る日,永遠の光の輝き,正義の太陽よ。来てください,そして闇の中・死のかげの中に座っている者たちを照らしてください。

 "sedentes (座っている者たちを)" は複数形だが,これを単数形 ("sedentem") にしている写本も少なからずある。
 

【対訳】

O Oriens, splendor lucis aeternae et sol iustitiae:
おお昇る日よ,永遠の光の輝きよ,正義の太陽よ。
別訳:(……) 永遠の光の反映よ,(……)

  •   「永遠の光の輝き/反映」は知恵の書第7章第26節に,「正義の太陽」はマラキ書第3章第20節 (七十人訳ギリシャ語聖書やVulgataでは第4章第2節) に見られる言葉。「昇る日」は七十人訳やVulgataでのゼカリヤ書第6章第12節由来か。ルカによる福音書第1章第78節にも見られる (ザカリアの讃歌の一部)。

  •   「輝き」と訳すか「反映」と訳すかは,強いていえば,イエス・キリストの神性そのものを強調したければ前者,神が人になることで人間たちにも受け取れるような形で光をもたらしてくれたということに重点を置くなら後者ということになろうか。
     全体訳ではとりあえず「輝き」を採っているが,特にこのような意味でのこだわりがあるわけではなく,このラテン語単語自体が本来そちらの意味らしいからというだけである (語自体について詳しくは,逐語訳につけた解説をお読みいただきたい)。

  •  gregorien.infoのドイツ語版は "Oriens" を「明けの明星 (Morgenstern)」と訳しているが,私の手元にある辞書などからはこう訳しうる根拠が得られなかったため,別訳としても掲げるのは控えることにした。

veni
来てください,

et illumina sedentes in tenebris et umbra mortis.
そして照らしてください,闇の中・死のかげの中に座っている者たちを。

  •  主の降誕・日中のミサで朗読されるイザヤ書第9章のはじめに見られる表現 (こちらでは「照らしてください」ではなく,既に照らされている状態) であり,ザカリアの讃歌にも含まれている (ルカによる福音書第1章第79節)。
     

【逐語訳】

おお (間投詞)

Oriens 昇る日 (朝日) よ

splendor 輝きよ,反映よ

  •  このラテン語の単語自体は基本的に「輝き」という意味らしいが,Sleumerの教会ラテン語辞典には「反映」という意味も載っている。もとの聖書箇所 (知恵の書第7章第26節) のギリシャ語原語ἀπαύγασμαにはいずれの意味もある。

lucis aeternae 永遠の光の (lucis:光の,aeternae:永遠の)

et (英:and)

sol 太陽よ

iustitiae 正義の

veni 来てください (動詞venio, venireの命令法・能動態・現在時制・2人称・単数の形)

et (英:and)

illumina 照らしてください,明るくしてください (動詞illumino, illuminareの命令法・能動態・現在時制・2人称・単数の形)

sedentes 座っている者を (動詞sedeo, sedereをもとにした現在能動分詞を名詞化して用いているもの,男性・複数・対格)

in ~の中に (英:in)

tenebris 闇,暗いところ (奪格)

et (英:and)

umbra かげ (陰,影) (奪格)

mortis 死の

いいなと思ったら応援しよう!