名前の英字表記のデザイン③~道路の案内標識
街を歩いていて、車に乗っていて、必ず見掛ける(広義の)標識のうち、行先や地名の記載がメインになっている系統について。
その中でも特に絞って挙げると、【交差点や通りの名前】の類はどうでしょうか🤔
昔は日本語表記のみだったものが、いつしか英語が付されるようになってきて、さらに近年ではその英語部分に「加工(修正)した形跡」がみられる事例が多く見受けられませんか?
例えばこのような感じ👇
手直しした後があるとつい、「元はどうであったのか」「修正する動機や理由は何か」などを思い巡らせて(=気になって)しまうという人は当方だけではないはず… だと思いたい😅
本質思考を軸にすれば、あちこち何千何万件規模で、膨大な手間とコストを掛けてまで「改訂したくなる」には、余程の効用(メリット)があるはず🤔
これは《日本語を話す邦人のため、ではない》ことは言うまでもなく、そのねらいを最も端的に言えば、《日本語を母国語をしない人にとって”分かりやすい”ように》。定住/来訪問わず、外国人に対する配慮 の一例ですね。
初歩的な要件について紙幅を割いてしまいましたが、この記事をご覧になった以降、貴方のご近所や外出先等、街中でチェックしてみてください🕵
どのような”改善”事例があるか。傍に寄って視ると、変更前の表現も(透けて)読み取れるかもしれませんのでそれも併せて。
◆◈◆◈◆◈◆◈◆◈◆
〔宿題〕を提起しておきながら早速、〔例題〕的な引っ掛かりポイントをお示ししますね💡
👆日本語読みの音:dori どおり のローマ字表記(の一例)を明示しておきながら、Ave.(=Avenue の略記)を重複的に、という着地点に対し、意外性を放っていることが否定できない😨
とか
『淀川』:よどがわ に関し
◆Yodo-river あるいは Yodogawa-river
とか
『富士山』に関し
◆Mt.Fuji あるいは Mt.Fujisan
とか
『元町西』:もとまち の西側 のような場合に、
当初は
◆Motomachi-nishi
であったものの改訂結果が
◆Motomachi West ※略して"W."もあり
◆Moto-town ‥‥
など どれが正解?略し方が雑👊
いわゆる《ガイドライン》の類があったりなかったり、適確な情勢調査を済ませて提起しているわけではないのですが、〔画一性〕が浸透しても違和感は拭えそうにありません😵💫
貴方が見掛けた『この変更はヘンでは?』な事例はどのようなものでしょうか?
ということで、週刊で3本続いた①~③を一旦終了します🙇
#デザイン思考 #本質 #合理化 #業務改善 #デザイン #コラム #最近の学び #国語がすき #毎日not #工夫 #情報 #交通 #標識 #地名 #重複